Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét?
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk.
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit?
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres.
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet?
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata!
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket;
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága;
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást;
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt.
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel?
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése!
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs,
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona,
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását.
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen,
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire,
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.«