Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»