Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 42


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Non duplices sermonem auditus de revelatione sermonis absconditi :
et eris vere sine confusione,
et invenies gratiam in conspectu omnium hominum.
Ne pro his omnibus confundaris,
et ne accipias personam ut delinquas :
1 You should not repeat a claim heard from the revealing of a hidden word. And then, truly, you will be without shame, and you will find favor in the sight of all men. You should not accept the reputation of someone, so that you would sin, nor should you be confounded in any of the following things:
2 de lege Altissimi, et testamento,
et de judicio justificare impium,
2 in the law of the Most High and his covenant, or by giving a judgment to justify the impious;
3 de verbo sociorum et viatorum,
et de datione hæreditatis amicorum,
3 in a word among companions and fellow travelers, or by distributing the inheritance of friends;
4 de æqualitate stateræ et ponderum,
de acquisitione multorum et paucorum,
4 in the fairness of scales and weights, or in acquiring much or little;
5 de corruptione emptionis et negotiatorum,
et de multa disciplina filiorum,
et servo pessimo latus sanguinare.
5 by the corruption of buying and negotiating, or in the ample discipline of children, or in causing the side of a wicked servant to bleed.
6 Super mulierem nequam bonum est signum.
6 A seal is good over a wicked wife.
7 Ubi manus multæ sunt, claude :
et quodcumque trades, numera et appende :
datum vero et acceptum omne describe.
7 Where there are many hands, seal and deliver all things by number and weight; and truly, give and receive everything in writing.
8 De disciplina insensati et fatui,
et de senioribus qui judicantur ab adolescentibus :
et eris eruditus in omnibus,
et probabilis in conspectu omnium vivorum.
8 You should not have shame in correcting the senseless, the foolish, and those youths who would judge their elders. And so shall you be well-instructed in all things and well-approved in the sight of all the living.
9 Filia patris abscondita est vigilia,
et sollicitudo ejus aufert somnum :
ne forte in adolescentia sua adulta efficiatur,
et cum viro commorata odibilis fiat :
9 The vigilance of a father for his daughter is hidden, and his concern for her takes away his sleep. For perhaps, in her adolescence, she might be brought into adulthood. Or when she lives with her husband, she might become hateful.
10 nequando polluatur in virginitate sua,
et in paternis suis gravida inveniatur :
ne forte cum viro commorata transgrediatur,
aut certe sterilis efficiatur.
10 In her virginity, she might be defiled, and then she may be found to be pregnant in her father’s house. Or perhaps, when she lives with her husband, she might stray, or at least become barren.
11 Super filiam luxuriosam confirma custodiam,
nequando faciat te in opprobrium venire inimicis,
a detractione in civitate, et objectione plebis,
et confundat te in multitudine populi.
11 Keep a close watch over a self-indulgent daughter. Otherwise, at some time, she might bring you into disgrace before your enemies, and into disrepute in the city, and into reproach among the people, and so she may confound you before the multitude of the people.
12 Omni homini noli intendere in specie,
et in medio mulierum noli commorari :
12 She should not choose to gaze upon the beauty of every man, and she should not choose to spend her time in the midst of married women.
13 de vestimentis enim procedit tinea,
et a muliere iniquitas viri.
13 For a moth goes forth from garments, and iniquity over a man goes forth from a woman.
14 Melior est enim iniquitas viri quam mulier benefaciens,
et mulier confundens in opprobrium.
14 Yet iniquity over a man is better for her than if a married woman, seeking to benefit her, instead leads her into confusion and disgrace.
15 Memor ero igitur operum Domini,
et quæ vidi annuntiabo.
In sermonibus Domini opera ejus.
15 And now, I will remember the works of the Lord, and I will announce what I have seen. The words of the Lord are in his works.
16 Sol illuminans per omnia respexit,
et gloria Domini plenum est opus ejus.
16 The sun illuminates and considers all things, and its work shows the fullness of the glory of the Lord.
17 Nonne Dominus fecit sanctos enarrare omnia mirabilia sua,
quæ confirmavit Dominus omnipotens stabiliri in gloria sua ?
17 Has not the Lord caused the holy ones to describe all his miracles, which the all-powerful Lord has firmly established in his glory?
18 Abyssum et cor hominum investigavit,
et in astutia eorum excogitavit.
18 He has examined the abyss and the hearts of men. And he has considered their astuteness.
19 Cognovit enim Dominus omnem scientiam,
et inspexit in signum ævi,
annuntians quæ præterierunt et quæ superventura sunt,
revelans vestigia occultorum.
19 For the Lord comprehends all knowledge, and he has gazed upon the signs of the times: announcing the things of the past, as well as the things of the future, and revealing the traces of hidden things.
20 Non præterit illum omnis cogitatus,
et non abscondit se ab eo ullus sermo.
20 No thought passes by him unnoticed, and no word can conceal itself from him.
21 Magnalia sapientiæ suæ decoravit,
qui est ante sæculum et usque in sæculum :
neque adjectum est,
21 He has adorned the magnificent works of his wisdom. He is before eternity and even unto eternity. And nothing can be added,
22 neque minuitur,
et non eget alicujus consilio.
22 and nothing can be taken away. And he has no need of any counselor.
23 Quam desiderabilia omnia opera ejus !
et tamquam scintilla quæ est considerare !
23 O how desirable are all his works! And all that we consider is but a spark.
24 Omnia hæc vivunt, et manent in sæculum,
et in omni necessitate omnia obaudiunt ei.
24 All these works exist, and they remain in the present age, and they all obey him in every purpose.
25 Omnia duplicia, unum contra unum,
et non fecit quidquam deesse.
25 All things are two-fold, one facing another, and he has not made anything to be lacking.
26 Uniuscujusque confirmavit bona :
et quis satiabitur videns gloriam ejus ?
26 He has confirmed each thing as good. And who would tire of beholding his glory?