Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 42


font
VULGATAJERUSALEM
1 Non duplices sermonem auditus de revelatione sermonis absconditi :
et eris vere sine confusione,
et invenies gratiam in conspectu omnium hominum.
Ne pro his omnibus confundaris,
et ne accipias personam ut delinquas :
1 Mais de ce qui suit n'aie pas honte et ne pèche pas en tenant compte des personnes:
2 de lege Altissimi, et testamento,
et de judicio justificare impium,
2 n'aie pas honte de la loi du Très-Haut ni de l'alliance, du jugement qui rend justice auximpies,
3 de verbo sociorum et viatorum,
et de datione hæreditatis amicorum,
3 de compter avec un compagnon de voyage, de distribuer ton héritage à tes amis,
4 de æqualitate stateræ et ponderum,
de acquisitione multorum et paucorum,
4 d'examiner les balances et les poids, d'obtenir de petits et de grands profits,
5 de corruptione emptionis et negotiatorum,
et de multa disciplina filiorum,
et servo pessimo latus sanguinare.
5 de faire du bénéfice en matière commerciale, de corriger sévèrement tes enfants, de meurtrirles flancs de l'esclave vicieux.
6 Super mulierem nequam bonum est signum.
6 Avec une femme curieuse il est bon d'utiliser le sceau, là où il y a beaucoup de mains, metsles choses sous clef!
7 Ubi manus multæ sunt, claude :
et quodcumque trades, numera et appende :
datum vero et acceptum omne describe.
7 Pour les dépôts, comptes et poids sont de rigueur, et que tout, doit et avoir, soit mis par écrit.
8 De disciplina insensati et fatui,
et de senioribus qui judicantur ab adolescentibus :
et eris eruditus in omnibus,
et probabilis in conspectu omnium vivorum.
8 N'aie pas honte de corriger l'insensé et le sot, et le vieillard décrépit qui discute avec desjeunes. Ainsi tu te montreras vraiment instruit et tu seras approuvé de tout le monde.
9 Filia patris abscondita est vigilia,
et sollicitudo ejus aufert somnum :
ne forte in adolescentia sua adulta efficiatur,
et cum viro commorata odibilis fiat :
9 Sans le savoir une fille cause à son père bien du souci; le tracas qu'elle lui donne l'empêchede dormir: jeune, c'est la crainte qu'elle ne tarde à se marier, et, mariée, qu'elle ne soit prise en grippe.
10 nequando polluatur in virginitate sua,
et in paternis suis gravida inveniatur :
ne forte cum viro commorata transgrediatur,
aut certe sterilis efficiatur.
10 Vierge, si elle se laissait séduire et devenait enceinte dans la maison paternelle! Enpuissance de mari, si elle faisait une faute, établie, si elle demeurait stérile!
11 Super filiam luxuriosam confirma custodiam,
nequando faciat te in opprobrium venire inimicis,
a detractione in civitate, et objectione plebis,
et confundat te in multitudine populi.
11 Ta fille est indocile? Surveille-la bien, qu'elle n'aille pas faire de toi la risée de tes ennemis,la fable de la ville, l'objet des commérages, et te déshonorer aux yeux de tous.
12 Omni homini noli intendere in specie,
et in medio mulierum noli commorari :
12 Devant qui que ce soit ne t'arrête pas à la beauté et ne t'assieds pas avec les femmes.
13 de vestimentis enim procedit tinea,
et a muliere iniquitas viri.
13 Car du vêtement sort la teigne et de la femme une malice de femme.
14 Melior est enim iniquitas viri quam mulier benefaciens,
et mulier confundens in opprobrium.
14 Mieux vaut la malice d'un homme que la bonté d'une femme: une femme cause la honte etles reproches.
15 Memor ero igitur operum Domini,
et quæ vidi annuntiabo.
In sermonibus Domini opera ejus.
15 Maintenant je vais rappeler les oeuvres du Seigneur, ce que j'ai vu, je vais le raconter. Parses paroles le Seigneur a fait ses oeuvres et la création obéit à sa volonté.
16 Sol illuminans per omnia respexit,
et gloria Domini plenum est opus ejus.
16 Le soleil qui brille regarde toutes choses et l'oeuvre du Seigneur est pleine de sa gloire.
17 Nonne Dominus fecit sanctos enarrare omnia mirabilia sua,
quæ confirmavit Dominus omnipotens stabiliri in gloria sua ?
17 Le Seigneur n'a pas donné pouvoir aux Saints de raconter toutes ses merveilles, ce que leSeigneur, maître de tout, a fermement établi pour que l'univers subsiste dans sa gloire.
18 Abyssum et cor hominum investigavit,
et in astutia eorum excogitavit.
18 Il a sondé les profondeurs de l'abîme et du coeur humain et il a découvert leurs calculs. Carle Très-Haut possède toute science, il a regardé les signes des temps.
19 Cognovit enim Dominus omnem scientiam,
et inspexit in signum ævi,
annuntians quæ præterierunt et quæ superventura sunt,
revelans vestigia occultorum.
19 Il annonce le passé et l'avenir et dévoile les choses cachées.
20 Non præterit illum omnis cogitatus,
et non abscondit se ab eo ullus sermo.
20 Aucune pensée ne lui échappe, aucune parole ne lui est cachée.
21 Magnalia sapientiæ suæ decoravit,
qui est ante sæculum et usque in sæculum :
neque adjectum est,
21 Il a disposé dans l'ordre les merveilles de sa sagesse, car il est depuis l'éternité jusqu'àl'éternité sans que rien lui soit ajouté ni ôté, et il n'a besoin du conseil de personne.
22 neque minuitur,
et non eget alicujus consilio.
22 Que toutes ses oeuvres sont aimables, comme une étincelle qu'on pourrait contempler.
23 Quam desiderabilia omnia opera ejus !
et tamquam scintilla quæ est considerare !
23 Tout cela vit et demeure éternellement et en toutes circonstances tout obéit.
24 Omnia hæc vivunt, et manent in sæculum,
et in omni necessitate omnia obaudiunt ei.
24 Toutes les choses vont par deux, en vis-à-vis, et il n'a rien fait de déficient.
25 Omnia duplicia, unum contra unum,
et non fecit quidquam deesse.
25 Une chose souligne l'excellence de l'autre, qui pourrait se lasser de contempler sa gloire?
26 Uniuscujusque confirmavit bona :
et quis satiabitur videns gloriam ejus ?