Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 42


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Non duplices sermonem auditus de revelatione sermonis absconditi :
et eris vere sine confusione,
et invenies gratiam in conspectu omnium hominum.
Ne pro his omnibus confundaris,
et ne accipias personam ut delinquas :
1 Of these things be not thou ashamed, and accept no person to sin thereby:
2 de lege Altissimi, et testamento,
et de judicio justificare impium,
2 Of the law of the most High, and his covenant; and of judgment to justify the ungodly;
3 de verbo sociorum et viatorum,
et de datione hæreditatis amicorum,
3 Of reckoning with thy partners and travellers; or of the gift of the heritage of friends;
4 de æqualitate stateræ et ponderum,
de acquisitione multorum et paucorum,
4 Of exactness of balance and weights; or of getting much or little;
5 de corruptione emptionis et negotiatorum,
et de multa disciplina filiorum,
et servo pessimo latus sanguinare.
5 And of merchants' indifferent selling; of much correction of children; and to make the side of an evil servant to bleed.
6 Super mulierem nequam bonum est signum.
6 Sure keeping is good, where an evil wife is; and shut up, where many hands are.
7 Ubi manus multæ sunt, claude :
et quodcumque trades, numera et appende :
datum vero et acceptum omne describe.
7 Deliver all things in number and weight; and put all in writing that thou givest out, or receivest in.
8 De disciplina insensati et fatui,
et de senioribus qui judicantur ab adolescentibus :
et eris eruditus in omnibus,
et probabilis in conspectu omnium vivorum.
8 Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the extreme aged that contendeth with those that are young: thus shalt thou be truly learned, and approved of all men living.
9 Filia patris abscondita est vigilia,
et sollicitudo ejus aufert somnum :
ne forte in adolescentia sua adulta efficiatur,
et cum viro commorata odibilis fiat :
9 The father waketh for the daughter, when no man knoweth; and the care for her taketh away sleep: when she is young, lest she pass away the flower of her age; and being married, lest she should be hated:
10 nequando polluatur in virginitate sua,
et in paternis suis gravida inveniatur :
ne forte cum viro commorata transgrediatur,
aut certe sterilis efficiatur.
10 In her virginity, lest she should be defiled and gotten with child in her father's house; and having an husband, lest she should misbehave herself; and when she is married, lest she should be barren.
11 Super filiam luxuriosam confirma custodiam,
nequando faciat te in opprobrium venire inimicis,
a detractione in civitate, et objectione plebis,
et confundat te in multitudine populi.
11 Keep a sure watch over a shameless daughter, lest she make thee a laughingstock to thine enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and make thee ashamed before the multitude.
12 Omni homini noli intendere in specie,
et in medio mulierum noli commorari :
12 Behold not every body's beauty, and sit not in the midst of women.
13 de vestimentis enim procedit tinea,
et a muliere iniquitas viri.
13 For from garments cometh a moth, and from women wickedness.
14 Melior est enim iniquitas viri quam mulier benefaciens,
et mulier confundens in opprobrium.
14 Better is the churlishness of a man than a courteous woman, a woman, I say, which bringeth shame and reproach.
15 Memor ero igitur operum Domini,
et quæ vidi annuntiabo.
In sermonibus Domini opera ejus.
15 I will now remember the works of the Lord, and declare the things that I have seen: In the words of the Lord are his works.
16 Sol illuminans per omnia respexit,
et gloria Domini plenum est opus ejus.
16 The sun that giveth light looketh upon all things, and the work thereof is full of the glory of the Lord.
17 Nonne Dominus fecit sanctos enarrare omnia mirabilia sua,
quæ confirmavit Dominus omnipotens stabiliri in gloria sua ?
17 The Lord hath not given power to the saints to declare all his marvellous works, which the Almighty Lord firmly settled, that whatsoever is might be established for his glory.
18 Abyssum et cor hominum investigavit,
et in astutia eorum excogitavit.
18 He seeketh out the deep, and the heart, and considereth their crafty devices: for the Lord knoweth all that may be known, and he beholdeth the signs of the world.
19 Cognovit enim Dominus omnem scientiam,
et inspexit in signum ævi,
annuntians quæ præterierunt et quæ superventura sunt,
revelans vestigia occultorum.
19 He declareth the things that are past, and for to come, and revealeth the steps of hidden things.
20 Non præterit illum omnis cogitatus,
et non abscondit se ab eo ullus sermo.
20 No thought escapeth him, neither any word is hidden from him.
21 Magnalia sapientiæ suæ decoravit,
qui est ante sæculum et usque in sæculum :
neque adjectum est,
21 He hath garnished the excellent works of his wisdom, and he is from everlasting to everlasting: unto him may nothing be added, neither can he be diminished, and he hath no need of any counsellor.
22 neque minuitur,
et non eget alicujus consilio.
22 Oh how desirable are all his works! and that a man may see even to a spark.
23 Quam desiderabilia omnia opera ejus !
et tamquam scintilla quæ est considerare !
23 All these things live and remain for ever for all uses, and they are all obedient.
24 Omnia hæc vivunt, et manent in sæculum,
et in omni necessitate omnia obaudiunt ei.
24 All things are double one against another: and he hath made nothing imperfect.
25 Omnia duplicia, unum contra unum,
et non fecit quidquam deesse.
25 One thing establisheth the good or another: and who shall be filled with beholding his glory?
26 Uniuscujusque confirmavit bona :
et quis satiabitur videns gloriam ejus ?