Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 32


font
VULGATAJERUSALEM
1 Rectorem te posuerunt ? noli extolli :
esto in illis quasi unus ex ipsis.
1 On t'a fait président? Ne le prends pas de haut, sois avec les convives comme l'un d'eux,prends soin d'eux et ensuite assieds-toi.
2 Curam illorum habe, et sic conside,
et omni cura tua explicita recumbe :
2 Ayant rempli tous tes devoirs, prends place pour te réjouir avec eux et recevoir la couronne,prix de ta réussite.
3 ut læteris propter illos,
et ornamentum gratiæ accipias coronam,
et dignationem consequaris corrogationis.
3 Parle, vieillard, car cela te sied, mais avec discrétion: n'empêche pas la musique.
4 Loquere major natu :
decet enim te
4 Au cours d'une audition ne prodigue pas les discours, ne sermonne pas à contretemps.
5 primum verbum diligenti scientia,
et non impedias musicam.
5 Un sceau d'escarboucle sur un bijou, tel est un concert musical au cours d'un banquet.
6 Ubi auditus non est, non effundas sermonem,
et importune noli extolli in sapientia tua.
6 Un sceau d'émeraude sur une monture d'or, telle est une mélodie avec un vin de choix.
7 Gemmula carbunculi in ornamento auri,
et comparatio musicorum in convivio vini.
7 Parle, jeune homme, quand c'est nécessaire, deux fois au plus, si l'on t'interroge.
8 Sicut in fabricatione auri signum est smaragdi,
sic numerus musicorum in jucundo et moderato vino.
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots, sache te montrer ensemble entendu etsilencieux.
9 Audi tacens,
et pro reverentia accedet tibi bona gratia.
9 Ne traite pas avec les grands d'égal à égal, si un autre parle, sois sobre de paroles.
10 Adolescens, loquere in tua causa vix.
10 L'éclair précède le tonnerre, la grâce s'avance devant l'homme modeste.
11 Si bis interrogatus fueris,
habeat caput responsum tuum.
11 L'heure venue, va-t'en, ne traîne pas, cours à la maison, ne flâne pas.
12 In multis esto quasi inscius,
et audi tacens simul et quærens.
12 Là, divertis-toi, fais ce qui te plaît, mais ne pèche pas en parlant avec insolence.
13 In medio magnatorum non præsumas :
et ubi sunt senes non multum loquaris.
13 Et pour cela bénis le Créateur, celui qui te comble de ses bienfaits.
14 Ante grandinem præibit coruscatio :
et ante verecundiam præibit gratia,
et pro reverentia accedet tibi bona gratia.
14 Celui qui craint le Seigneur entend ses leçons, ceux qui le cherchent trouvent sa faveur.
15 Et hora surgendi non te trices :
præcurre autem prior in domum tuam,
et illic avocare, et illic lude,
15 Celui qui scrute la loi en est rassasié, mais pour l'hypocrite elle est un scandale.
16 et age conceptiones tuas,
et non in delictis et verbo superbo :
16 Ceux qui craignent le Seigneur sont justifiés, ils font briller leurs bonnes actions commeune lumière.
17 et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit,
et inebriantem te ab omnibus bonis suis.
17 Le pécheur n'accepte pas la réprimande, pour suivre sa volonté il trouve des excuses.
18 Qui timet Dominum excipiet doctrinam ejus :
et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem.
18 L'homme sensé ne méprise pas les avis, l'étranger et l'orgueilleux ne connaissent pas lacrainte.
19 Qui quærit legem replebitur ab ea,
et qui insidiose agit scandalizabitur in ea.
19 Ne fais rien sans réflexion, tu ne te repentiras pas de tes actes.
20 Qui timent Dominum invenient judicium justum,
et justitias quasi lumen accendent.
20 Ne suis pas un chemin raboteux, de crainte de buter sur les pierres.
21 Peccator homo vitabit correptionem,
et secundum voluntatem suam inveniet comparationem.
21 Ne te fie pas au chemin uni
22 Vir consilii non disperdet intelligentiam :
alienus et superbus non pertimescet timorem :
22 et méfie-toi de tes enfants.
23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio,
et suis insectationibus arguetur.
23 En toutes choses veille sur toi-même, cela aussi, c'est observer les commandements.
24 Fili, sine consilio nihil facias,
et post factum non p?nitebis.
24 Celui qui a confiance dans la loi observe ses préceptes, celui qui met sa confiance dans leSeigneur ne souffre aucun dommage.
25 In via ruinæ non eas, et non offendes in lapides :
nec credas te viæ laboriosæ, ne ponas animæ tuæ scandalum.
26 Et a filiis tuis cave,
et a domesticis tuis attende.
27 In omni opere tuo crede ex fide animæ tuæ,
hoc est enim conservatio mandatorum.
28 Qui credit Deo attendit mandatis :
et qui confidit in illo non minorabitur.