Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 31


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes,
et cogitatus illius auferet somnum.
1 Watching for wealth consumes the flesh, and thinking about it takes away sleep.
2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum,
et infirmitas gravis sobriam facit animam.
2 Anticipation in thought distracts the mind, and a grievous infirmity makes the soul sober.
3 Laboravit dives in congregatione substantiæ,
et in requie sua replebitur bonis suis.
3 The rich man has labored in gathering wealth, and in his rest, he will be filled with his goods.
4 Laboravit pauper in diminutione victus,
et in fine inops fit.
4 The poor man has labored in his lowly way, and in the end, he may still be in need.
5 Qui aurum diligit non justificabitur,
et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea.
5 Whoever loves gold will not be justified. And whoever pursues consumption will be consumed by it.
6 Multi dati sunt in auri casus,
et facta est in specie ipsius perditio illorum.
6 Many have been caused to fall because of gold, and it became their ruin by its beauty.
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium :
væ illis qui sectantur illud !
et omnis imprudens deperiet in illo.
7 Gold is a stumbling block to those who sacrifice for it. Woe to those who pursue it eagerly, for all the imprudent will perish by it.
8 Beatus dives qui inventus est sine macula,
et qui post aurum non abiit,
nec speravit in pecunia et thesauris.
8 Blessed is the rich man who is found to be without blemish. And blessed is he who has not gone after gold, nor placed his hope in money or treasures.
9 Quis est hic ? et laudabimus eum :
fecit enim mirabilia in vita sua.
9 Who is he? For we should praise him. For he has done wonderful things in his life.
10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna :
qui potuit transgredi, et non est transgressus ;
facere mala, et non fecit.
10 He has been tested by it, and has become perfect; he will have eternal glory. He was able to transgress, but he has not transgressed. He was able to do evil, but he has not done evil.
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
11 Therefore, his good things are established in the Lord, and the entire Church of the saints will proclaim his almsgiving.
12 Supra mensam magnam sedisti ?
non aperias super illam faucem tuam prior.
12 Are you seated at a great table? You should not open your mouth over it first.
13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt.
13 You should not speak in this way: “There are many things that are upon it.”
14 Memento quoniam malus est oculus nequam.
14 Remember that a wicked eye is evil.
15 Nequius oculo quid creatum est ?
ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit.
15 What has been made more wicked than the eye? Therefore, when it sees, it will shed tears over the entire face.
16 Ne extendas manum tuam prior,
et invidia contaminatus erubescas.
16 You should not extend your hand first, for then, having been corrupted by envy, you would be ashamed.
17 Ne comprimaris in convivio.
17 You should not press forward at a feast.
18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso.
18 Understand which things are your neighbor’s and not your own.
19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur :
ne, cum manducas multum, odio habearis.
19 Make use of the things that are set before you, just as a frugal man would. Otherwise, if you eat much, you will be hated.
20 Cessa prior causa disciplinæ :
et noli nimius esse, ne forte offendas.
20 Cease eating first, for the sake of discipline. And do not eat to excess, lest you offend.
21 Et si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam,
nec prior poscas bibere.
21 And if you sit in the midst of many, you should not extend your hand before they do, and you should not be the first to ask for a drink.
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum !
et in dormiendo non laborabis ab illo,
et non senties dolorem.
22 How sufficient is a little wine for a well-taught man! For in sleep, you will not labor because of it, and you will not feel pain.
23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito,
23 Worry, and disease, and torment are with an intemperate man.
24 somnus sanitatis in homine parco :
dormiet usque mane,
et anima illius cum ipso delectabitur.
24 A healthy sleep is with a temperate man. He will sleep until morning, and his soul will be delighted with him.
25 Et si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
25 And if you have been coaxed into eating too much, rise up, go outside, and vomit. And it will refresh you, and you will not bring sickness upon your body.
26 Audi me, fili, et ne spernas me,
et in novissimo invenies verba mea.
26 Listen to me, son, for you should not spurn me. And in the very end, you will discover my words.
27 In omnibus operibus tuis esto velox,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
27 In all your works, be prompt, and then no infirmity will befall you.
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium veritatis illius fidele.
28 The lips of many will bless the splendid in bread. For the testimony of his truthfulness is faithful.
29 Nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiæ illius verum est.
29 The city will murmur against the wicked in bread. For the testimony against his wickedness is true.
30 Diligentes in vino noli provocare :
multos enim exterminavit vinum.
30 Do not choose to provoke those who love wine. For wine has destroyed many.
31 Ignis probat ferrum durum :
sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum.
31 Fire tests the hardness of iron; similarly, drinking wine to inebriation will rebuke the hearts of the arrogant.
32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate :
si bibas illud moderate, eris sobrius.
32 Drinking wine in sobriety gives a contented life to men. If you drink it in moderation, you will be sober.
33 Quæ vita est ei qui minuitur vino ?
33 What is life to him who is diminished by wine?
34 Quid defraudat vitam ? mors.
34 What can cheat him of his life? Death.
35 Vinum in jucunditatem creatum est,
et non in ebrietatem ab initio.
35 From the beginning, wine was created for cheerfulness, but not for inebriation.
36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum.
36 Wine taken in moderation lifts up the mind and the heart.
37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus.
37 Sober drinking is healthful to mind and body.
38 Vinum multum potatum irritationem,
et iram, et ruinas multas facit.
38 Wine taken in excess stirs up conflict and anger, and brings many to ruin.
39 Amaritudo animæ
vinum multum potatum.
39 Wine taken in excess is bitter to the soul.
40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio,
minorans virtutem, et faciens vulnera.
40 The effects of inebriation are a stumbling block to the imprudent, diminishing strength and causing wounds.
41 In convivio vini non arguas proximum,
et non despicias eum in jucunditate illius.
41 You should not argue with your neighbor during a banquet of wine. And you should not spurn him in his cheerfulness.
42 Verba improperii non dicas illi,
et non premas illum repetendo.
42 You should not speak words of reproach to him. And you should not press him with repeated requests.