Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 31


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes,
et cogitatus illius auferet somnum.
1 Schlaflosigkeit wegen des Reichtums zehrt am Fleisch,
die Sorge um ihn nimmt der Schlummer.
2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum,
et infirmitas gravis sobriam facit animam.
2 Die Sorge um den Lebensunterhalt verscheucht den Schlummer,
mehr als schwere Krankheit vertreibt sie ihn.
3 Laboravit dives in congregatione substantiæ,
et in requie sua replebitur bonis suis.
3 Der Reiche müht sich ab, um ein Vermögen zu sammeln;
ist er zur Ruhe gekommen, frönt er dem Genuss.
4 Laboravit pauper in diminutione victus,
et in fine inops fit.
4 Der Arme plagt sich und verbraucht seine Kraft;
wenn er ruht, muss er hungern.
5 Qui aurum diligit non justificabitur,
et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea.
5 Wer das Gold liebt, bleibt nicht ungestraft,
wer dem Geld nachjagt, versündigt sich.
6 Multi dati sunt in auri casus,
et facta est in specie ipsius perditio illorum.
6 Viele sind es, die sich vom Gold fesseln lassen,
die ihr Vertrauen auf Perlen setzen.
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium :
væ illis qui sectantur illud !
et omnis imprudens deperiet in illo.
7 Eine Falle ist das für den Toren,
jeder Einfältige lässt sich damit fangen.
8 Beatus dives qui inventus est sine macula,
et qui post aurum non abiit,
nec speravit in pecunia et thesauris.
8 Wohl dem Mann, der schuldlos befunden wird,
der sich nicht aus Habgier versündigt.
9 Quis est hic ? et laudabimus eum :
fecit enim mirabilia in vita sua.
9 Wo gibt es den? Wir wollen ihn preisen.
Denn Staunenswertes hat er in seinem Volk vollbracht.
10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna :
qui potuit transgredi, et non est transgressus ;
facere mala, et non fecit.
10 Wo gibt es einen, der sich in solcher Prüfung bewährt hat?
Das wird ihm zur Ehre gereichen. Wer konnte sündigen und sündigte nicht,
Böses tun, tat es aber nicht?
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
11 Darum ist sein Glück von Dauer,
die Gemeinde verkündet sein Lob.
12 Supra mensam magnam sedisti ?
non aperias super illam faucem tuam prior.
12 Mein Sohn, sitzt du am Tisch eines Großen,
dann reiß den Rachen nicht auf!
13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt.
13 Sag nicht: Es ist reichlich da.
Denk daran, wie hässlich ein gieriges Auge ist. Schlimmeres als das Auge hat Gott nicht erschaffen;
darum muss es bei jeder Gelegenheit weinen.
14 Memento quoniam malus est oculus nequam.
14 Wohin schon ein anderer blickt,
dahin streck deine Hand nicht aus,
sonst triffst du mit ihm in der Schüssel zusammen.
15 Nequius oculo quid creatum est ?
ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit.
15 Sorge für einen Nächsten wie für dich selbst
und denk an all das, was auch dir zuwider ist.
16 Ne extendas manum tuam prior,
et invidia contaminatus erubescas.
16 Iss wie ein gesitteter Mann, was vor dir liegt,
und sei nicht gierig, sonst verabscheut man dich.
17 Ne comprimaris in convivio.
17 Hör als Erster auf, wie es der Anstand verlangt,
und schlürfe nicht, sonst erregst du Anstoß.
18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso.
18 Auch wenn du unter vielen sitzt,
streck die Hand nicht vor dem Nachbarn aus!
19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur :
ne, cum manducas multum, odio habearis.
19 Hat ein wohlerzogener Mensch nicht mit wenig genug?
So wird es ihm in seinem Bett nicht übel.
20 Cessa prior causa disciplinæ :
et noli nimius esse, ne forte offendas.
20 Schmerz, Schlaflosigkeit und Qual
und Magendrücken hat der törichte Mensch. Gesunden Schlaf hat einer, der den Magen nicht überlädt;
steht er am Morgen auf, fühlt er sich wohl.
21 Et si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam,
nec prior poscas bibere.
21 Hast du dich dennoch von Leckerbissen verführen lassen,
steh auf, erbrich sie und du hast Ruhe.
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum !
et in dormiendo non laborabis ab illo,
et non senties dolorem.
22 Höre, mein Sohn, und verachte mich nicht
und du wirst schließlich meine Worte begreifen. Bei all deinem Tun sei bescheiden,
so wird dich kein Schaden treffen.
23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito,
23 Wer bei Tisch anständig ist, wird gelobt,
sein guter Ruf steht fest.
24 somnus sanitatis in homine parco :
dormiet usque mane,
et anima illius cum ipso delectabitur.
24 Wer sich bei Tisch schlecht benimmt,
wird öffentlich beschimpft,
sein schlechter Ruf steht fest.
25 Et si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
25 Auch beim Wein spiel nicht den starken Mann!
Schon viele hat der Rebensaft zu Fall gebracht.
26 Audi me, fili, et ne spernas me,
et in novissimo invenies verba mea.
26 Wie der Ofen das Werk des Schmiedes prüft,
so ist der Wein eine Probe für die Zuchtlosen.
27 In omnibus operibus tuis esto velox,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
27 Wie ein Lebenswasser ist der Wein für den Menschen,
wenn er ihn mäßig trinkt. Was ist das für ein Leben, wenn man keinen Wein hat,
der doch von Anfang an zur Freude geschaffen wurde?
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium veritatis illius fidele.
28 Frohsinn, Wonne und Lust bringt Wein,
zur rechten Zeit und genügsam getrunken.
29 Nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiæ illius verum est.
29 Kopfweh, Hohn und Schimpf
bringt Wein, getrunken in Erregung und Zorn.
30 Diligentes in vino noli provocare :
multos enim exterminavit vinum.
30 Zu viel Wein ist eine Falle für den Toren,
er schwächt die Kraft und schlägt viele Wunden.
31 Ignis probat ferrum durum :
sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum.
31 Beim Weingelage nörgle nicht am Nachbarn herum,
verspotte ihn nicht, wenn er heiter ist. Sag zu ihm kein schmähendes Wort
und streite mit ihm nicht vor den Leuten!
32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate :
si bibas illud moderate, eris sobrius.
33 Quæ vita est ei qui minuitur vino ?
34 Quid defraudat vitam ? mors.
35 Vinum in jucunditatem creatum est,
et non in ebrietatem ab initio.
36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum.
37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem,
et iram, et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animæ
vinum multum potatum.
40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio,
minorans virtutem, et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum,
et non despicias eum in jucunditate illius.
42 Verba improperii non dicas illi,
et non premas illum repetendo.