Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 31


font
VULGATABIBLIA
1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes,
et cogitatus illius auferet somnum.
1 El insomnio por la riqueza consume las carnes,
las preocupaciones que trae ahuyentan el sueño.
2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum,
et infirmitas gravis sobriam facit animam.
2 Las preocupaciones del día impiden dormir,
la enfermedad grave quita el sueño.
3 Laboravit dives in congregatione substantiæ,
et in requie sua replebitur bonis suis.
3 Se afana el rico por juntar riquezas,
y cuando descansa, se hastía de sus placeres.
4 Laboravit pauper in diminutione victus,
et in fine inops fit.
4 Se afana el pobre por falta de sustento,
y cuando descansa, se acaba en la indigencia.
5 Qui aurum diligit non justificabitur,
et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea.
5 El que ama el oro no se verá justificado,
el que anda tras el lucro se extraviará en él.
6 Multi dati sunt in auri casus,
et facta est in specie ipsius perditio illorum.
6 Muchos se arruinaron por causa del oro,
su perdición la tenían delante.
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium :
væ illis qui sectantur illud !
et omnis imprudens deperiet in illo.
7 Es leño de tropiezo para los que le ofrecen sacrificios,
y todo insensato queda preso en él.
8 Beatus dives qui inventus est sine macula,
et qui post aurum non abiit,
nec speravit in pecunia et thesauris.
8 Feliz el rico que fue hallado intachable,
que tras el oro no se fue.
9 Quis est hic ? et laudabimus eum :
fecit enim mirabilia in vita sua.
9 ¿Quién es, y le felicitaremos?,
pues obró maravillas en su pueblo.
10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna :
qui potuit transgredi, et non est transgressus ;
facere mala, et non fecit.
10 ¿Quién sufrió esta prueba y fue hallado perfecto?
será para él motivo de gloria.
¿Quién pudo prevaricar y no prevaricó,
hacer mal y no lo hizo?
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
11 Sus bienes se consolidarán,
y la asamblea hablará de sus bondades.
12 Supra mensam magnam sedisti ?
non aperias super illam faucem tuam prior.
12 ¿En mesa suntuosa te has sentado?,
no abras hacia ella tus fauces,
no digas: «¡Qué de cosas hay aquí!»
13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt.
13 Recuerda que es cosa mala tener un ojo ávido,
¿qué ha sido creado peor que el ojo?
por eso, por cualquier cosa llora.
14 Memento quoniam malus est oculus nequam.
14 Donde mire tu huésped no extiendas tú la mano,
y no te eches sobre el plato al tiempo que él.
15 Nequius oculo quid creatum est ?
ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit.
15 Juzga al prójimo como a ti mismo,
y en todo asunto actúa con reflexión.
16 Ne extendas manum tuam prior,
et invidia contaminatus erubescas.
16 Come como hombre bien educado lo que tienes delante,
no te muestres glotón, para no hacerte odioso.
17 Ne comprimaris in convivio.
17 Termina el primero por educación,
no seas insaciable, y no tendrás tropiezo.
18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso.
18 Si en medio de muchos te has sentado a la mesa,
no alargues tu mano antes que ellos.
19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur :
ne, cum manducas multum, odio habearis.
19 ¡Qué poco le basta a un hombre bien educado!,
y luego en el lecho no resuella.
20 Cessa prior causa disciplinæ :
et noli nimius esse, ne forte offendas.
20 A vientre moderado, sueño saludable,
se levanta temprano y es dueño de sí.
Insomnio, vómitos y cólicos
le esperan al hombre insaciable.
21 Et si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam,
nec prior poscas bibere.
21 Si te viste obligado a comer demasiado,
levántate, vomítalo lejos, y quedarás tranquilo.
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum !
et in dormiendo non laborabis ab illo,
et non senties dolorem.
22 Oyeme, hijo, y no me desprecies,
al fin comprenderás mis palabras.
En todo lo que hagas sé moderado,
y no te vendrá enfermedad alguna.
23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito,
23 Al espléndido en las comidas le bendicen los labios,
el testimonio de su munificencia es firme.
24 somnus sanitatis in homine parco :
dormiet usque mane,
et anima illius cum ipso delectabitur.
24 Al mezquino en la comida le murmura la ciudad,
el testimonio de su mezquindad es minucioso.
25 Et si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
25 Con el vino no te hagas el valiente,
porque a muchos ha perdido el vino.
26 Audi me, fili, et ne spernas me,
et in novissimo invenies verba mea.
26 El horno prueba el temple del acero,
así el vino a los corazones en disputa de orgullosos.
27 In omnibus operibus tuis esto velox,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
27 Como la vida es el vino para el hombre,
si lo bebes con medida.
¿Qué es la vida a quien le falta el vino,
que ha sido creado para contento de los hombres?
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium veritatis illius fidele.
28 Regocijo del corazón y contento del alma
es el vino bebido a tiempo y con medida.
29 Nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiæ illius verum est.
29 Amargura del alma, el vino bebido con exceso
por provocación o desafío.
30 Diligentes in vino noli provocare :
multos enim exterminavit vinum.
30 La embriaguez acrecienta el furor del insensato hasta su
caída,
disminuye la fuerza y provoca las heridas.
31 Ignis probat ferrum durum :
sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum.
31 En banquete no reproches a tu prójimo,
no le desprecies cuando está contento,
palabra injuriosa no le digas
ni le molestes reclamándole dinero.
32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate :
si bibas illud moderate, eris sobrius.
33 Quæ vita est ei qui minuitur vino ?
34 Quid defraudat vitam ? mors.
35 Vinum in jucunditatem creatum est,
et non in ebrietatem ab initio.
36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum.
37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem,
et iram, et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animæ
vinum multum potatum.
40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio,
minorans virtutem, et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum,
et non despicias eum in jucunditate illius.
42 Verba improperii non dicas illi,
et non premas illum repetendo.