Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 31


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes,
et cogitatus illius auferet somnum.
1 Los desvelos del rico terminan por consumirlo y el afán de riquezas hace perder el sueño.
2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum,
et infirmitas gravis sobriam facit animam.
2 La preocupación por el sustento no deja dormir, y priva del sueño más que una grave enfermedad.
3 Laboravit dives in congregatione substantiæ,
et in requie sua replebitur bonis suis.
3 El rico se fatiga por amontonar una fortuna, y si descansa, es para hartarse de placeres;
4 Laboravit pauper in diminutione victus,
et in fine inops fit.
4 el pobre se fatiga por amontonar una fortuna, y si descansa, cae en la indigencia.
5 Qui aurum diligit non justificabitur,
et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea.
5 El que ama el oro nunca podrá ser justo, y el afán de lucro hace extraviar a un hombre.
6 Multi dati sunt in auri casus,
et facta est in specie ipsius perditio illorum.
6 Muchos acabaron en la ruina por culpa del oro y se enfrentaron con su propia perdición,
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium :
væ illis qui sectantur illud !
et omnis imprudens deperiet in illo.
7 porque el oro es una trampa para los que se enloquecen por él, y todos los insensatos se dejan atrapar.
8 Beatus dives qui inventus est sine macula,
et qui post aurum non abiit,
nec speravit in pecunia et thesauris.
8 ¡Feliz el rico que se conserva íntegro y no corre detrás del oro!
9 Quis est hic ? et laudabimus eum :
fecit enim mirabilia in vita sua.
9 ¿Quién es él? Y lo felicitaremos porque ha hecho maravillas en su pueblo.
10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna :
qui potuit transgredi, et non est transgressus ;
facere mala, et non fecit.
10 ¿Quién pasó por esta prueba y demostró ser perfecto? Tiene un buen motivo para gloriarse. ¿Quién pudo transgredir y no transgredió, hacer el mal y no lo hizo?
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
11 Sus bienes estarán asegurados y la asamblea publicará sus beneficios.
12 Supra mensam magnam sedisti ?
non aperias super illam faucem tuam prior.
12 ¿Estás sentado a la mesa de un grande? No digas, relamiéndote los labios: «¡Cuántas cosas hay aquí!».
13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt.
13 Acuérdate que está mal tener un ojo ávido: ¿ha sido creado algo peor que el ojo? Por eso derrama lágrimas por cualquier cosa.
14 Memento quoniam malus est oculus nequam.
14 No extiendas la mano a todo lo que veas, para no tropezar con tu vecino en el plato.
15 Nequius oculo quid creatum est ?
ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit.
15 Juzga al prójimo por lo que tú mismo sientes y reflexiona siempre que hagas algo.
16 Ne extendas manum tuam prior,
et invidia contaminatus erubescas.
16 Come como persona educada lo que pongan delante y no mastiques ruidosamente, para no hacer odioso.
17 Ne comprimaris in convivio.
17 Sé el primero en dejar de comer, por buena educación, y no seas insaciable, para no chocar.
18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso.
18 Si estás sentado entre muchos comensales, no extiendas tu mano antes que los demás.
19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur :
ne, cum manducas multum, odio habearis.
19 ¡Qué poco le basta a un hombre bien educado! Por eso no se sofoca cuando está en su lecho.
20 Cessa prior causa disciplinæ :
et noli nimius esse, ne forte offendas.
20 A estómago sobrio, sueño saludable: uno se levanta temprano, y está bien despierto. Insomnio penoso, náuseas y cólicos: eso le espera al hombre insaciable.
21 Et si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam,
nec prior poscas bibere.
21 Y si te han forzado a excedente en la comida, levántate, ve lejos a vomitar y sentirás alivio.
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum !
et in dormiendo non laborabis ab illo,
et non senties dolorem.
22 Escúchame, hijo mío, no me desprecies, y al final comprenderás mis palabras: sé moderado en todas tus acciones y nunca caerás enfermo.
23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito,
23 Los labios bendicen al que sirve bien de comer y el testimonio de su generosidad es digno de fe.
24 somnus sanitatis in homine parco :
dormiet usque mane,
et anima illius cum ipso delectabitur.
24 La ciudad murmura del que mezquina el pan y el testimonio de su mezquindad es exacto.
25 Et si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
25 No te hagas el valiente con el vino, porque el vino ha sido la perdición de muchos.
26 Audi me, fili, et ne spernas me,
et in novissimo invenies verba mea.
26 Como la fragua pone a prueba el temple del acero, el vino prueba al hombre en las disputas de los prepotentes.
27 In omnibus operibus tuis esto velox,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
27 El vino es como la vida para el hombre, siempre que se lo beba con moderación. ¿Qué es la vida cuando falta el vino? Porque él fue creado para alegría de los hombres.
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium veritatis illius fidele.
28 Gozo del corazón y alegría del alma es el vino bebido a su tiempo y en la medida conveniente.
29 Nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiæ illius verum est.
29 Amargura del alma es el vino bebido en exceso, con ánimo de desafiar y provocar.
30 Diligentes in vino noli provocare :
multos enim exterminavit vinum.
30 La embriaguez enfurece al necio hasta el escándalo, disminuye sus fuerzas y le provoca heridas.
31 Ignis probat ferrum durum :
sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum.
31 Mientras se bebe vino, no reprendas a tu prójimo ni lo humilles si se pone alegre; no le dirijas palabras injuriosas ni lo importunes con reclamos.
32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate :
si bibas illud moderate, eris sobrius.
33 Quæ vita est ei qui minuitur vino ?
34 Quid defraudat vitam ? mors.
35 Vinum in jucunditatem creatum est,
et non in ebrietatem ab initio.
36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum.
37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem,
et iram, et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animæ
vinum multum potatum.
40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio,
minorans virtutem, et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum,
et non despicias eum in jucunditate illius.
42 Verba improperii non dicas illi,
et non premas illum repetendo.