Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 29


font
VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Qui facit misericordiam f?neratur proximo suo :
et qui prævalet manu mandata servat.
1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti.
2 F?nerare proximo tuo in tempore necessitatis illius :
et iterum redde proximo in tempore suo.
2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione.
3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo :
et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est.
3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre.
4 Multi quasi inventionem æstimaverunt f?nus,
et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt.
4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano.
5 Donec accipiant, osculantur manus dantis,
et in promissionibus humiliant vocem suam :
5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto.
6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et loquetur verba tædii et murmurationum,
et tempus causabitur.
6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo.
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur :
solidi vix reddet dimidium,
et computabit illud quasi inventionem :
7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa.
8 sin autem, fraudabit illum pecunia sua,
et possidebit illum inimicum gratis :
8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina.
9 et convitia et maledicta reddet illi,
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno.
10 Multi non causa nequitiæ non f?nerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra.
11 Verumtamen super humilem animo fortior esto,
et pro eleemosyna non trahas illum.
11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro.
12 Propter mandatum assume pauperem,
et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum.
12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia,
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum,
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante.
14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona.
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et hæc pro te exorabit ab omni malo.
15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te.
16 Super scutum potentis16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato.
17 et super lanceam
17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare;
18 adversus inimicum tuum pugnabit.
18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere.
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo :
et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi.
19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali.
20 Gratiam fidejussoris ne obliviscaris :
dedit enim pro te animam suam.
20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato.
21 Repromissorem fugit peccator et immundus.
21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità.
22 Bona repromissoris sibi ascribit peccator :
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri.
23 Vir repromittit de proximo suo :
et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo.
23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero.
24 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes,
et commovit illos quasi fluctus maris.
24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca.
25 Viros potentes gyrans migrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare:
26 Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam :
et qui conatur multa agere incidet in judicium.
26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare".
27 Recupera proximum secundum virtutem tuam,
et attende tibi ne incidas.
27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa".
28 Initium vitæ hominis, aqua et panis,
et vestimentum, et domus protegens turpitudinem.
28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio.
30 Minimum pro magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum :
et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos,
et ad hæc amara audiet :
33 transi, hospes, et orna mensam,
et quæ in manu habes ciba ceteros.
34 Exi a facie honoris amicorum meorum :
necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater.
35 Gravia hæc homini habenti sensum :
correptio domus, et improperium f?neratoris.