Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 29


font
VULGATABIBLIA
1 Qui facit misericordiam f?neratur proximo suo :
et qui prævalet manu mandata servat.
1 Quien hace misericordia, presta al prójimo,
quien le apoya con su mano, guarda los mandamientos.
2 F?nerare proximo tuo in tempore necessitatis illius :
et iterum redde proximo in tempore suo.
2 Presta a tu prójimo cuando se halle en necesidad,
y por tu parte restituye a tiempo al prójimo.
3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo :
et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est.
3 Mantén tu palabra y ten confianza en él,
y en toda ocasión encontrarás lo que necesitas.
4 Multi quasi inventionem æstimaverunt f?nus,
et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt.
4 Muchos consideran el préstamo como una ganga,
y a los que les han socorrido causan sinsabores.
5 Donec accipiant, osculantur manus dantis,
et in promissionibus humiliant vocem suam :
5 Hasta que no recibe, besa las manos de su prójimo,
y ante su dinero humilla la voz;
pero al tiempo de la restitución da largas,
responde con palabras negligentes
y echa la culpa a las circustancias.
6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et loquetur verba tædii et murmurationum,
et tempus causabitur.
6 Si puede, el otro recibirá apenas la mitad,
y aun lo tendrá como una ganga.
Si no, se quedará sin su dinero,
y se habrá ganado sin necesidad un enemigo,
que le devolverá maldiciones e injurias
y le dará, en vez de gloria, vilipendio.
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur :
solidi vix reddet dimidium,
et computabit illud quasi inventionem :
7 Muchos, sin malicia, vuelven las espaldas,
pues temen ser despojados sin necesidad.
8 sin autem, fraudabit illum pecunia sua,
et possidebit illum inimicum gratis :
8 Pero con el humilde muéstrate paciente,
y a tu limosna no des largas.
9 et convitia et maledicta reddet illi,
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
9 En atención al mandamiento, acoge al indigente,
según su necesidad no le despidas vacío.
10 Multi non causa nequitiæ non f?nerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
10 Gasta dinero por el hermano y el amigo,
que no se te enroñe bajo la piedra y lo pierdas.
11 Verumtamen super humilem animo fortior esto,
et pro eleemosyna non trahas illum.
11 Coloca tu tesoro según los mandamientos del Altísimo,
y te dará provecho más que el oro.
12 Propter mandatum assume pauperem,
et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum.
12 Encierra la limosna en tus graneros,
ella te preservará de todo mal.
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum,
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
13 Mejor que recio escudo y que pesada lanza
frente al enemigo combatirá por ti.
14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
14 El hombre bueno sale fiador de su prójimo,
el que ha perdido la vergüenza, lo deja abandonado.
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et hæc pro te exorabit ab omni malo.
15 No olvides los favores de tu fiador,
pues él se ha expuesto por ti.
16 Super scutum potentis16 El pecador dilapida los bienes de su fiador,
el ingrato abandona en su corazón al que le ha
salvado.
17 et super lanceam
17 La fianza perdió a muchos que iban bien,
los sacudió como ola del mar.
18 adversus inimicum tuum pugnabit.
18 Echó de su patria a hombres poderosos,
que anduvieron errando por naciones extrañas.
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo :
et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi.
19 Pecador que se presta a la fianza
buscando especular, incurre en juicio.
20 Gratiam fidejussoris ne obliviscaris :
dedit enim pro te animam suam.
20 Acoge al prójimo según tus recursos,
y cuida de no caer tú mismo.
21 Repromissorem fugit peccator et immundus.
21 Lo primero para vivir es agua, pan, vestido,
y casa para abrigarse.
22 Bona repromissoris sibi ascribit peccator :
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
22 Más vale vida de pobre bajo techo de tablas
que comida suntuosa en casa de extraños.
23 Vir repromittit de proximo suo :
et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo.
23 En lo poco y en lo mucho ten buena cara,
y no escucharás reproches de tu huésped.
24 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes,
et commovit illos quasi fluctus maris.
24 Triste vida andar de casa en casa:
donde te hospedes no podrás abrir la boca.
25 Viros potentes gyrans migrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
25 Hospedarás y darás de beber a desagradecidos,
y encima tendrás que oír cosas amargas:
26 Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam :
et qui conatur multa agere incidet in judicium.
26 «Pasa, huésped, adereza la mesa,
si tienes algo a mano, dame de comer».
27 Recupera proximum secundum virtutem tuam,
et attende tibi ne incidas.
27 - «Vete, huésped, cede el puesto a uno más digno,
viene a hospedarse mi hermano, necesito la casa».
28 Initium vitæ hominis, aqua et panis,
et vestimentum, et domus protegens turpitudinem.
28 Duro es para un hombre de sentimiento
tal desprecio de la casa,
tal insulto propio para un deudor.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio.
30 Minimum pro magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum :
et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos,
et ad hæc amara audiet :
33 transi, hospes, et orna mensam,
et quæ in manu habes ciba ceteros.
34 Exi a facie honoris amicorum meorum :
necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater.
35 Gravia hæc homini habenti sensum :
correptio domus, et improperium f?neratoris.