Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 29


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Qui facit misericordiam f?neratur proximo suo :
et qui prævalet manu mandata servat.
1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.
2 F?nerare proximo tuo in tempore necessitatis illius :
et iterum redde proximo in tempore suo.
2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.
3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo :
et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est.
3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee.
4 Multi quasi inventionem æstimaverunt f?nus,
et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt.
4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them.
5 Donec accipiant, osculantur manus dantis,
et in promissionibus humiliant vocem suam :
5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time.
6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et loquetur verba tædii et murmurationum,
et tempus causabitur.
6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur :
solidi vix reddet dimidium,
et computabit illud quasi inventionem :
7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded.
8 sin autem, fraudabit illum pecunia sua,
et possidebit illum inimicum gratis :
8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy.
9 et convitia et maledicta reddet illi,
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty.
10 Multi non causa nequitiæ non f?nerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.
11 Verumtamen super humilem animo fortior esto,
et pro eleemosyna non trahas illum.
11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.
12 Propter mandatum assume pauperem,
et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum.
12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction.
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum,
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.
14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him.
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et hæc pro te exorabit ab omni malo.
15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee.
16 Super scutum potentis16 A sinner will overthrow the good estate of his surety:
17 et super lanceam
17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him.
18 adversus inimicum tuum pugnabit.
18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations.
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo :
et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi.
19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits.
20 Gratiam fidejussoris ne obliviscaris :
dedit enim pro te animam suam.
20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same.
21 Repromissorem fugit peccator et immundus.
21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame.
22 Bona repromissoris sibi ascribit peccator :
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house.
23 Vir repromittit de proximo suo :
et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo.
23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house.
24 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes,
et commovit illos quasi fluctus maris.
24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth.
25 Viros potentes gyrans migrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words:
26 Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam :
et qui conatur multa agere incidet in judicium.
26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready.
27 Recupera proximum secundum virtutem tuam,
et attende tibi ne incidas.
27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house.
28 Initium vitæ hominis, aqua et panis,
et vestimentum, et domus protegens turpitudinem.
28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio.
30 Minimum pro magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum :
et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos,
et ad hæc amara audiet :
33 transi, hospes, et orna mensam,
et quæ in manu habes ciba ceteros.
34 Exi a facie honoris amicorum meorum :
necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater.
35 Gravia hæc homini habenti sensum :
correptio domus, et improperium f?neratoris.