Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 29


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Qui facit misericordiam f?neratur proximo suo :
et qui prævalet manu mandata servat.
1 Making your neighbour a loan is an act of mercy, to lend him a helping hand is to keep thecommandments.
2 F?nerare proximo tuo in tempore necessitatis illius :
et iterum redde proximo in tempore suo.
2 Lend to your neighbour in his time of need, and in your turn repay your neighbour on time.
3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo :
et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est.
3 Be as good as your word and keep faith with him, and you wil find your needs met every time.
4 Multi quasi inventionem æstimaverunt f?nus,
et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt.
4 Many treat a loan as a windfal , and embarrass those who have come to their rescue.
5 Donec accipiant, osculantur manus dantis,
et in promissionibus humiliant vocem suam :
5 Until he gets something, a man wil kiss his neighbour's hand, and refer diffidently to his wealth; butwhen the loan fal s due, he puts this off, he repays with offhand words, and pleads the inconvenience of the time.
6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et loquetur verba tædii et murmurationum,
et tempus causabitur.
6 Even if he can be made to pay, his creditor wil recover barely half, and consider even that a windfal .But otherwise he wil be cheated of his money, and undeservedly gain himself an enemy; the man wil pay himback in curses and abuse, and with insults instead of honour.
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur :
solidi vix reddet dimidium,
et computabit illud quasi inventionem :
7 Many, not out of malice, refuse to lend; they are merely anxious not to be cheated for nothing.
8 sin autem, fraudabit illum pecunia sua,
et possidebit illum inimicum gratis :
8 Nevertheless, be patient with those who are badly off, do not keep them waiting on your generosity.
9 et convitia et maledicta reddet illi,
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
9 In obedience to the commandment, help the poor; do not turn the poor away empty-handed in theirneed.
10 Multi non causa nequitiæ non f?nerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
10 Spend your money on your brother or your friend, do not leave it under a stone to rust away.
11 Verumtamen super humilem animo fortior esto,
et pro eleemosyna non trahas illum.
11 Use your wealth as the Most High has decreed; you will find that more profitable than gold.
12 Propter mandatum assume pauperem,
et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum.
12 Stock your store-rooms with almsgiving; this will save you from al misfortune.
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum,
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
13 Better than sturdy shield or weighty spear, this will fight for you against the enemy.
14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
14 A good man wil go surety for his neighbour; only a shameless wretch would desert him.
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et hæc pro te exorabit ab omni malo.
15 Do not forget the favour your guarantor has done you; he has given his life for you.
16 Super scutum potentis16 A sinner is careless of his guarantor's prosperity, the ungrateful forgets his deliverer.
17 et super lanceam
17 Going surety has ruined many who were prosperous, tossing them about in a heavy sea.
18 adversus inimicum tuum pugnabit.
18 It has driven the powerful from home to wander among foreign nations.
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo :
et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi.
19 A wicked man in a hurry to stand guarantor in the hope of profit, is hurrying to be sentenced.
20 Gratiam fidejussoris ne obliviscaris :
dedit enim pro te animam suam.
20 Come to your neighbour's help as far as you can, but take care not to fall into the same plight.
21 Repromissorem fugit peccator et immundus.
21 The first thing in life is water, and bread, and clothing, and a house for the sake of privacy.
22 Bona repromissoris sibi ascribit peccator :
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
22 Better the life of the poor under a roof of planks, than lavish fare in somebody else's house.
23 Vir repromittit de proximo suo :
et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo.
23 Whether you have little or much, be content with it, and you wil not hear your household complaining.
24 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes,
et commovit illos quasi fluctus maris.
24 It is a miserable life, going from house to house; wherever you stay, you dare not open your mouth,
25 Viros potentes gyrans migrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
25 you do not belong, you receive no thanks for the drink you pour out and hear embittering words intothe bargain:
26 Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam :
et qui conatur multa agere incidet in judicium.
26 'Come along, stranger, lay the table, what have you got ready? give me something to eat!'
27 Recupera proximum secundum virtutem tuam,
et attende tibi ne incidas.
27 'Go away, stranger, make room for someone important; my brother is coming to stay, I need thehouse.'
28 Initium vitæ hominis, aqua et panis,
et vestimentum, et domus protegens turpitudinem.
28 It is hard for the reasonable to be begrudged hospitality to be shamed like a debtor.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio.
30 Minimum pro magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum :
et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos,
et ad hæc amara audiet :
33 transi, hospes, et orna mensam,
et quæ in manu habes ciba ceteros.
34 Exi a facie honoris amicorum meorum :
necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater.
35 Gravia hæc homini habenti sensum :
correptio domus, et improperium f?neratoris.