Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 29


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Qui facit misericordiam f?neratur proximo suo :
et qui prævalet manu mandata servat.
1 El que practica la misericordia presta a su prójimo, y el que acude en su ayuda observa los mandamientos.
2 F?nerare proximo tuo in tempore necessitatis illius :
et iterum redde proximo in tempore suo.
2 Presta a tu prójimo cuando esté necesitado, y restitúyele a tu vez en el momento convenido.
3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo :
et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est.
3 Cumple tu palabra y sé leal con él, y encontrarás en todo momento lo que necesites.
4 Multi quasi inventionem æstimaverunt f?nus,
et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt.
4 Muchos consideran el préstamo como una ganga y ponen en aprietos a quienes los han ayudado.
5 Donec accipiant, osculantur manus dantis,
et in promissionibus humiliant vocem suam :
5 Hasta que reciben, besan las manos de la gente y hablan con humildad de las riquezas del prójimo, pero en el momento de restituir, piden prórroga, sólo devuelven con palabras quejumbrosas y echan la culpa a las circunstancias.
6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et loquetur verba tædii et murmurationum,
et tempus causabitur.
6 Si llegan a pagar, el acreedor recibe apenas la mitad y tiene que aceptarlo como un favor. Si no, lo despojan de sus riquezas, y él se gana inútilmente un enemigo que le paga con maldiciones e insultos y le devuelve desprecio en vez de honrarlo.
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur :
solidi vix reddet dimidium,
et computabit illud quasi inventionem :
7 Así, muchos se niegan a prestar, no por maldad, sino por temor a ser despojados sin razón.
8 sin autem, fraudabit illum pecunia sua,
et possidebit illum inimicum gratis :
8 Pero tú sé indulgente con el humilde y no le hagas esperar tu limosna.
9 et convitia et maledicta reddet illi,
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
9 Socorre al pobre para cumplir el mandamiento y, en su indigencia, no lo despidas con las manos vacías.
10 Multi non causa nequitiæ non f?nerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
10 Pierde tu dinero por un hermano y un amigo: que no se herrumbre bajo una piedra y lo pierdas.
11 Verumtamen super humilem animo fortior esto,
et pro eleemosyna non trahas illum.
11 Deposita tu tesoro según los mandamientos del Altísimo y te reportará más provecho que el oro;
12 Propter mandatum assume pauperem,
et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum.
12 que el tesoro encerrado en tus graneros sea la limosna, y ella te preservará de todo mal:
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum,
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
13 mejor que un fuerte escudo y una lanza pesada combatirá a tu favor frente al enemigo.
14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
14 El hombre de bien sale fiador de su prójimo, pero el que perdió la vergüenza lo deja abandonado.
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et hæc pro te exorabit ab omni malo.
15 No olvides los favores de tu fiador, porque él ha expuesto su vida por ti.
16 Super scutum potentis16 El pecador dilapida los bienes de su fiador y el desagradecido abandona al que lo salvó.
17 et super lanceam
17 La fianza perdió a muchos que vivían prósperamente, los sacudió como una ola del mar;
18 adversus inimicum tuum pugnabit.
18 obligó a expatriarse a hombres poderosos, que anduvieron fugitivos por países extraños.
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo :
et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi.
19 El pecador que se ofrece como fiador y busca ventaja, se expone a ser procesado.
20 Gratiam fidejussoris ne obliviscaris :
dedit enim pro te animam suam.
20 Socorre a tu prójimo en la medida de tus recursos, pero ten cuidado de no arruinarte.
21 Repromissorem fugit peccator et immundus.
21 Lo esencial para la vida es el agua, el pan, la ropa, y una casa para albergarse dignamente.
22 Bona repromissoris sibi ascribit peccator :
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
22 Más vale vida de pobre en una cabaña que comida exquisita en casa ajena.
23 Vir repromittit de proximo suo :
et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo.
23 Conténtate con lo que tienes, sea poco o mucho, y no oirás que te reprochan por ser un extraño.
24 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes,
et commovit illos quasi fluctus maris.
24 Triste vida es andar de casa en casa: donde eres un extraño, no puedes abrir la boca.
25 Viros potentes gyrans migrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
25 Sirves de comer y beber a gente desagradecida, y encima tienes que oír cosas amargas:
26 Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam :
et qui conatur multa agere incidet in judicium.
26 –Ven aquí, forastero, prepara la mesa, y si tienes algo a mano, dame de comer».
27 Recupera proximum secundum virtutem tuam,
et attende tibi ne incidas.
27 –»Deja el lugar para alguien más importante; mi hermano viene a hospedarse, y necesito la casa».
28 Initium vitæ hominis, aqua et panis,
et vestimentum, et domus protegens turpitudinem.
28 ¡Qué duro es para un hombre sensible que le reprochen la hospitalidad y le echen en cara una deuda!
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio.
30 Minimum pro magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum :
et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos,
et ad hæc amara audiet :
33 transi, hospes, et orna mensam,
et quæ in manu habes ciba ceteros.
34 Exi a facie honoris amicorum meorum :
necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater.
35 Gravia hæc homini habenti sensum :
correptio domus, et improperium f?neratoris.