Ecclesiasticus 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Qui facit misericordiam f?neratur proximo suo : et qui prævalet manu mandata servat. | 1 Wer dem Nächsten borgt, erweist Liebe, wer ihm unter die Arme greift, erfüllt die Gebote. |
2 F?nerare proximo tuo in tempore necessitatis illius : et iterum redde proximo in tempore suo. | 2 Borge dem Nächsten, wenn er in Not ist, doch gib dem Nächsten auch zurück zur rechten Zeit! |
3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo : et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est. | 3 Halte dein Wort und sei treu gegen ihn, dann bekommst du stets, was du nötig hast. |
4 Multi quasi inventionem æstimaverunt f?nus, et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt. | 4 Viele Schuldner bitten um ein Darlehen, doch dann verärgern sie ihre Helfer. |
5 Donec accipiant, osculantur manus dantis, et in promissionibus humiliant vocem suam : | 5 Bis er etwas bekommt, küsst er dem andern die Hand und redet mit ihm unterwürfig wegen seines Geldes. Am Tag der Rückzahlung aber enttäuscht er ihn, weil er erst nach langer Zeit zurückerstattet. |
6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba tædii et murmurationum, et tempus causabitur. | 6 Ist er auch zahlungsfähig, bringt er kaum die Hälfte und betrachtet es wie einen Fund; ist er es nicht, bringt er ihn um sein Geld und macht sich ihn leichtfertig zum Feind. Fluchen und Schimpfen zahlt er ihm zurück, statt mit Ehre vergilt er mit Schmach. |
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur : solidi vix reddet dimidium, et computabit illud quasi inventionem : | 7 Viele sind nicht aus Härte zurückhaltend, sie fürchten nur unnötigen Ärger. |
8 sin autem, fraudabit illum pecunia sua, et possidebit illum inimicum gratis : | 8 Hab dennoch Geduld mit dem Bedürftigen und lass ihn nicht auf die Wohltat warten! |
9 et convitia et maledicta reddet illi, et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. | 9 Um des Gebotes willen nimm dich des Armen an, lass ihn in seiner Not nicht leer weggehen! |
10 Multi non causa nequitiæ non f?nerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. | 10 Setz dein Geld ein für den Bruder und Freund, lass es nicht rosten unter dem Stein, bis es verdirbt. |
11 Verumtamen super humilem animo fortior esto, et pro eleemosyna non trahas illum. | 11 Leg dir einen Schatz an nach den Geboten des Höchsten; der wird dir mehr nützen als Gold. |
12 Propter mandatum assume pauperem, et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum. | 12 Wohltaten verschnüre und leg sie in deine Vorratskammer, sie werden dich retten aus allem Unheil. |
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum, et non abscondas illam sub lapide in perditionem. | 13 Besser als ein fester Schild und eine schwere Lanze werden sie für dich gegen den Feind streiten. |
14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. | 14 Der gute Mensch bürgt für den Nächsten; nur wer die Scham verloren hat, flieht vor seinem Bürgen. |
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et hæc pro te exorabit ab omni malo. | 15 Vergiss nie die Gefälligkeit des Bürgen, gab er doch sich selbst für dich hin. |
16 Super scutum potentis | 16 Der Sünder missachtet die Gefälligkeit des Bürgen, |
17 et super lanceam | 17 doch seinen Schöpfer missachtet, wer seinen Helfer missachtet. |
18 adversus inimicum tuum pugnabit. | 18 Bürgschaft hat schon viele Vermögende zugrunde gerichtet, hat sie umhergeworfen wie eine Woge im Meer; reiche Männer hat sie heimatlos gemacht, sodass sie umherirrten bei fremden Völkern. |
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo : et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi. | 19 Der Sünder wird in Bürgschaft verwickelt, wer trüben Geschäften nachjagt, fällt in Prozesse. |
20 Gratiam fidejussoris ne obliviscaris : dedit enim pro te animam suam. | 20 Steh für den Nächsten ein, so gut du kannst, doch sei auf der Hut, dass du nicht hereinfällst. |
21 Repromissorem fugit peccator et immundus. | 21 Das Wichtigste zum Leben sind Brot und Wasser, Kleidung und Wohnung, um die Blöße zu bedecken. |
22 Bona repromissoris sibi ascribit peccator : et ingratus sensu derelinquet liberantem se. | 22 Besser das Leben eines Armen unter schützendem Dach als köstliche Leckerbissen in der Fremde. |
23 Vir repromittit de proximo suo : et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo. | 23 Ob wenig oder viel, sei zufrieden, dann hörst du keinen Vorwurf in der Fremde. |
24 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes, et commovit illos quasi fluctus maris. | 24 Schlimm ist ein Leben von einem Haus zum andern; wo du fremd bist, darfst du den Mund nicht auftun. |
25 Viros potentes gyrans migrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. | 25 Ohne Dank reichst du Trank und Speise und musst noch bittere Worte hören: |
26 Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam : et qui conatur multa agere incidet in judicium. | 26 Komm, Fremder, deck den Tisch, und wenn du etwas hast, gib mir zu essen! |
27 Recupera proximum secundum virtutem tuam, et attende tibi ne incidas. | 27 Fort, Fremder, ich habe eine Ehrenpflicht: Ein Bruder kam zu Gast, ich brauche das Haus. |
28 Initium vitæ hominis, aqua et panis, et vestimentum, et domus protegens turpitudinem. | 28 Für einen Mann mit Bildung ist es hart, geschmäht zu werden, wenn man in der Fremde lebt oder beschimpft zu werden, wenn man einem geborgt hat. |
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio. | |
30 Minimum pro magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. | |
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum : et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os. | |
32 Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos, et ad hæc amara audiet : | |
33 transi, hospes, et orna mensam, et quæ in manu habes ciba ceteros. | |
34 Exi a facie honoris amicorum meorum : necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater. | |
35 Gravia hæc homini habenti sensum : correptio domus, et improperium f?neratoris. |