Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 26


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Mulieris bonæ beatus vir :
numerus enim annorum illius duplex.
1 Fortunato il marito di una brava moglie,
il numero dei suoi giorni sarà doppio.
2 Mulier fortis oblectat virum suum,
et annos vitæ illius in pace implebit.
2 Una donna valorosa è la gioia del marito,
egli passerà in pace i suoi anni.
3 Pars bona mulier bona,
in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis :
3 Una brava moglie è davvero una fortuna,
viene assegnata a chi teme il Signore.
4 divitis autem et pauperis cor bonum,
in omni tempore vultus illorum hilaris.
4 Ricco o povero, il suo cuore è contento,
in ogni circostanza il suo volto è gioioso.
5 A tribus timuit cor meum,
et in quarto facies mea metuit :
5 Di tre cose il mio cuore ha paura,
e per la quarta sono spaventato:
una calunnia diffusa in città, un tumulto di popolo
e una falsa accusa, sono cose peggiori della morte;
6 delaturam civitatis, et collectionem populi :
6 ma crepacuore e lutto è una donna gelosa di un’altra,
il flagello della sua lingua fa presa su tutti.
7 calumniam mendacem super mortem omnia gravia :
7 Giogo di buoi sconnesso è una cattiva moglie,
chi la prende è come chi afferra uno scorpione.
8 dolor cordis et luctus, mulier zelotypa.
8 Motivo di grande sdegno è una donna che si ubriaca,
non riuscirà a nascondere la sua vergogna.
9 In muliere zelotypa flagellum linguæ,
omnibus communicans.
9 Una donna sensuale ha lo sguardo eccitato,
la si riconosce dalle sue occhiate.
10 Sicut boum jugum quod movetur, ita et mulier nequam :
qui tenet illam quasi qui apprehendit scorpionem.
10 Fa’ buona guardia a una figlia sfrenata,
perché non ne approfitti, se trova indulgenza.
11 Mulier ebriosa ira magna, et contumelia :
et turpitudo illius non tegetur.
11 Guàrdati dalla donna che ha lo sguardo impudente,
non meravigliarti se poi ti fa del male.
12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum,
et in palpebris illius agnoscetur.
12 Come un viandante assetato apre la bocca
e beve qualsiasi acqua a lui vicina,
così ella siede davanti a ogni palo
e apre a qualsiasi freccia la faretra.
13 In filia non avertente se, firma custodiam,
ne inventa occasione utatur se.
13 La grazia di una donna allieta il marito,
il suo senno gli rinvigorisce le ossa.
14 Ab omni irreverentia oculorum ejus cave,
et ne mireris si te neglexerit.
14 È un dono del Signore una donna silenziosa,
non c’è prezzo per una donna educata.
15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet,
et ab omni aqua proxima bibet,
et contra omnem palum sedebit,
et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat.
15 Grazia su grazia è una donna pudica,
non si può valutare il pregio di una donna riservata.
16 Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum,
et ossa illius impinguabit.
16 Il sole risplende nel più alto dei cieli,
la bellezza di una brava moglie nell’ornamento della casa.
17 Disciplina illius datum Dei est.
17 Lampada che brilla sul sacro candelabro,
così è la bellezza di un volto su una robusta statura.
18 Mulier sensata et tacita,
non est immutatio eruditæ animæ.
18 Colonne d’oro su base d’argento
sono gambe graziose su solidi piedi.
19 Gratia super gratiam
mulier sancta et pudorata.
19 Figlio, conserva sano il fiore dell’età
e non affidare la tua forza a donne straniere.
20 Omnis autem ponderatio non est digna
continentis animæ.
20 Cerca nella pianura un campo fertile
per gettarvi il tuo seme, attendendo la progenie.
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei,
sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus.
21 Così i frutti che lascerai,
fieri della loro nobiltà, prospereranno.
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum,
et species faciei super ætatem stabilem.
22 La donna pagata vale uno sputo,
se è sposata, è torre di morte per quanti la usano.
23 Columnæ aureæ super bases argenteas,
et pedes firmi super plantas stabilis mulieris.
23 La moglie empia l’avrà in sorte il peccatore,
quella pia sarà data a chi teme il Signore.
24 Fundamenta æterna supra petram solidam,
et mandata Dei in corde mulieris sanctæ.
24 La donna impudica cerca sempre il disonore,
una figlia pudica è riservata anche con il marito.
25 In duobus contristatum est cor meum,
et in tertio iracundia mihi advenit :
25 La donna sfrontata viene stimata come un cane,
quella che ha pudore teme il Signore.
26 vir bellator deficiens per inopiam ;
et vir sensatus contemptus ;
26 La donna che onora il marito a tutti appare saggia,
quella orgogliosa che lo umilia sarà empia per tutti.
Felice il marito di una brava moglie,
il numero dei suoi giorni sarà raddoppiato.
27 et qui transgreditur a justitia ad peccatum :
Deus paravit eum ad rhomphæam.
27 La donna che grida ed è chiacchierona
è come tromba di guerra che suona la carica.
L’uomo che si trova in simili condizioni
passa la vita tra rumori di guerra.
28 Duæ species difficiles et periculosæ mihi apparuerunt :
difficile exuitur negotians a negligentia,
et non justificabitur caupo a peccatis labiorum.
28 Due cose rattristano il mio cuore,
e una terza mi provoca collera:
un guerriero che languisce nella miseria,
uomini saggi trattati con disprezzo
e chi passa dalla giustizia al peccato:
il Signore lo tiene pronto per la spada.
29 È difficile che il commerciante sia esente da colpe
e il rivenditore sia indenne da peccato.