Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 25


font
VULGATAJERUSALEM
1 In tribus placitum est spiritui meo,
quæ sunt probata coram Deo et hominibus :
1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.
2 concordia fratrum,
et amor proximorum,
et vir et mulier bene sibi consentientes.
2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.
3 Tres species odivit anima mea,
et aggravor valde animæ illorum :
3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?
4 pauperem superbum, divitem mendacem,
senem fatuum et insensatum.
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!
5 Quæ in juventute tua non congregasti,
quomodo in senectute tua invenies ?
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!
6 Quam speciosum canitiei judicium,
et presbyteris cognoscere consilium !
6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.
7 Quam speciosa veteranis sapientia,
et gloriosus intellectus et consilium !
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;
8 Corona senum multa peritia,
et gloria illorum timor Dei.
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi :
et decimum dicam in lingua hominibus :
9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;
10 homo qui jucundatur in filiis,
vivens et videns subversionem inimicorum suorum.
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.
11 Beatus qui habitat cum muliere sensata,
et qui lingua sua non est lapsus,
et qui non servivit indignis se.
11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?
12 Beatus qui invenit amicum verum,
et qui enarrat justitiam auri audienti.
13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam !
sed non est super timentem Dominum.
13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!
14 Timor Dei super omnia se superposuit.
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!
15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei :
qui tenet illum, cui assimilabitur ?
15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.
16 Timor Dei initium dilectionis ejus :
fidei autem initium agglutinandum est ei.
16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.
17 Omnis plaga tristitia cordis est,
et omnis malitia nequitia mulieris.
17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.
18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis :
18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.
19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris :
19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!
20 et omnem obductum, et non obductum odientium :
20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.
21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.
22 Non est caput nequius super caput colubri,
22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.
23 et non est ira super iram mulieris.
Commorari leoni et draconi placebit,
quam habitare cum muliere nequam.
23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.
24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus :
et obcæcat vultum suum tamquam ursus,
et quasi saccum ostendit.
In medio proximorum ejus
24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.
25 ingemuit vir ejus,
et audiens suspiravit modicum.
25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.
26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris :
sors peccatorum cadat super illam.
26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani,
sic mulier linguata homini quieto.
28 Ne respicias in mulieris speciem,
et non concupiscas mulierem in specie.
29 Mulieris ira, et irreverentia,
et confusio magna.
30 Mulier si primatum habeat,
contraria est viro suo.
31 Cor humile, et facies tristis,
et plaga cordis, mulier nequam.
32 Manus debiles et genua dissoluta,
mulier quæ non beatificat virum suum.
33 A muliere initium factum est peccati,
et per illam omnes morimur.
34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum :
nec mulieri nequam veniam prodeundi.
35 Si non ambulaverit ad manum tuam,
confundet te in conspectu inimicorum.
36 A carnibus tuis abscinde illam,
ne semper te abutatur.