Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 25


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 In tribus placitum est spiritui meo,
quæ sunt probata coram Deo et hominibus :
1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme.
2 concordia fratrum,
et amor proximorum,
et vir et mulier bene sibi consentientes.
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot.
3 Tres species odivit anima mea,
et aggravor valde animæ illorum :
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse?
4 pauperem superbum, divitem mendacem,
senem fatuum et insensatum.
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller.
5 Quæ in juventute tua non congregasti,
quomodo in senectute tua invenies ?
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider.
6 Quam speciosum canitiei judicium,
et presbyteris cognoscere consilium !
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur.
7 Quam speciosa veteranis sapientia,
et gloriosus intellectus et consilium !
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis.
8 Corona senum multa peritia,
et gloria illorum timor Dei.
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui.
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi :
et decimum dicam in lingua hominibus :
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter.
10 homo qui jucundatur in filiis,
vivens et videns subversionem inimicorum suorum.
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur.
11 Beatus qui habitat cum muliere sensata,
et qui lingua sua non est lapsus,
et qui non servivit indignis se.
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède?
12 Beatus qui invenit amicum verum,
et qui enarrat justitiam auri audienti.
12 NO TEXT
13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam !
sed non est super timentem Dominum.
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme!
14 Timor Dei super omnia se superposuit.
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi.
15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei :
qui tenet illum, cui assimilabitur ?
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi!
16 Timor Dei initium dilectionis ejus :
fidei autem initium agglutinandum est ei.
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante.
17 Omnis plaga tristitia cordis est,
et omnis malitia nequitia mulieris.
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours.
18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis :
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer.
19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris :
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle!
20 et omnem obductum, et non obductum odientium :
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère.
21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas!
22 Non est caput nequius super caput colubri,
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari!
23 et non est ira super iram mulieris.
Commorari leoni et draconi placebit,
quam habitare cum muliere nequam.
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari!
24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus :
et obcæcat vultum suum tamquam ursus,
et quasi saccum ostendit.
In medio proximorum ejus
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons.
25 ingemuit vir ejus,
et audiens suspiravit modicum.
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer.
26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris :
sors peccatorum cadat super illam.
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations!
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani,
sic mulier linguata homini quieto.
28 Ne respicias in mulieris speciem,
et non concupiscas mulierem in specie.
29 Mulieris ira, et irreverentia,
et confusio magna.
30 Mulier si primatum habeat,
contraria est viro suo.
31 Cor humile, et facies tristis,
et plaga cordis, mulier nequam.
32 Manus debiles et genua dissoluta,
mulier quæ non beatificat virum suum.
33 A muliere initium factum est peccati,
et per illam omnes morimur.
34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum :
nec mulieri nequam veniam prodeundi.
35 Si non ambulaverit ad manum tuam,
confundet te in conspectu inimicorum.
36 A carnibus tuis abscinde illam,
ne semper te abutatur.