Ecclesiasticus 25
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus : | 1 Drei Dinge gefallen mir, sie sind Gott und den Menschen angenehm: Eintracht unter Brüdern, Liebe zwischen Freunden, Mann und Frau, die einander verstehen. |
2 concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes. | 2 Drei Gruppen von Menschen sind mir verhasst, ihre Lebensweise verabscheue ich sehr: den hochmütigen Armen, den betrügerischen Reichen, den ehebrecherischen Greis ohne Vernunft. |
3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum : | 3 Hast du in der Jugend nicht gesammelt, wie wirst du im Alter etwas haben? |
4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. | 4 Wie gut steht Hochbetagten rechtes Urteil an und den Alten, Rat zu wissen. |
5 Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies ? | 5 Wie gut steht Hochbetagten Weisheit an, würdigen Männern Überlegung und Rat. |
6 Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium ! | 6 Ein Ehrenkranz der Alten ist reiche Erfahrung, ihr Ruhm ist die Gottesfurcht. |
7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium ! | 7 Neun, die ich im Sinn habe, preise ich, zehn führe ich rühmend im Mund: Einen Mann, der Freude hat an seinen Kindern, und einen, der den Sturz seiner Feinde erlebt. |
8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. | 8 Wohl dem Gatten einer klugen Frau und der nicht gleichsam mit einem Gespann von Ochs und Esel pflügen muss. Wohl dem, der nicht durch seine Zunge zu Fall kommt und der keinem dienen muss, der unter ihm steht. |
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi : et decimum dicam in lingua hominibus : | 9 Wohl dem, der einen Freund fand und der zu Ohren sprechen darf, die hören. |
10 homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum. | 10 Wie groß ist einer, der Weisheit fand; doch keiner übertrifft den Gottesfürchtigen. |
11 Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se. | 11 Die Furcht vor dem Herrn überragt alles; wer an ihr fest hält, ist mit niemand vergleichbar. |
12 Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti. | 12 [] |
13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam ! sed non est super timentem Dominum. | 13 Jede Wunde, nur keine Herzenswunde; jede Bosheit, nur keine Frauenbosheit. |
14 Timor Dei super omnia se superposuit. | 14 Jedes Ungemach, nur kein Ungemach durch die zurückgesetzte Frau, jede Rache, nur keine Rache durch die Nebenfrau. |
15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei : qui tenet illum, cui assimilabitur ? | 15 Kein Gift ist schlimmer als Schlangengift, kein Zorn schlimmer als Frauenzorn. |
16 Timor Dei initium dilectionis ejus : fidei autem initium agglutinandum est ei. | 16 Lieber mit einem Löwen oder Drachen zusammenhausen, als bei einer bösen Frau wohnen. |
17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. | 17 Die Schlechtigkeit einer Frau macht ihr Aussehen düster und verfinstert ihr Gesicht wie das einer Bärin. |
18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis : | 18 Sitzt ihr Mann im Freundeskreis, muss er unwillkürlich seufzen. |
19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris : | 19 Kaum eine Bosheit ist wie Frauenbosheit; das Los des Sünders treffe auf sie. |
20 et omnem obductum, et non obductum odientium : | 20 Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Greises ist eine zungenfertige Frau für einen stillen Mann. |
21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum. | 21 Fall nicht herein auf die Schönheit einer Frau, begehre nicht, was sie besitzt. |
22 Non est caput nequius super caput colubri, | 22 Denn harte Knechtschaft und Schande ist es, wenn eine Frau ihren Mann ernährt. |
23 et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam. | 23 Bedrücktes Herz und düsteres Gesicht und ein wundes Herz: eine böse Frau; schlaffe Hände und zitternde Knie: eine Frau, die ihren Mann nicht glücklich macht. |
24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus : et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus | 24 Von einer Frau nahm die Sünde ihren Anfang, ihretwegen müssen wir alle sterben. |
25 ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum. | 25 Gib dem Wasser keinen Abfluss und einer schlechten Frau keine Freiheit! |
26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris : sors peccatorum cadat super illam. | 26 Geht sie dir nicht zur Seite, trenn sie von deinem Leib! |
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | |
28 Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. | |
29 Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna. | |
30 Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo. | |
31 Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam. | |
32 Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum. | |
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | |
34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum : nec mulieri nequam veniam prodeundi. | |
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. | |
36 A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur. |