Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 22


font
VULGATALA SACRA BIBBIA
1 In lapide luteo lapidatus est piger :
et omnes loquentur super aspernationem illius.
1 Il pigro somiglia a pietra insudiciata, chiunque fischietta sulla sua sporcizia.
2 De stercore boum lapidatus est piger :
et omnis qui tetigerit eum excutiet manus.
2 Il pigro somiglia a sterco in letamaio, chi lo tocca deve scuotere la mano.
3 Confusio patris est de filio indisciplinato :
filia autem in deminoratione fiet.
3 E' vergogna del padre il figlio viziato, se è una figlia, il danno è maggiore.
4 Filia prudens hæreditas viro suo :
nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris.
4 La figlia sensata trova marito, la svergognata rattrista suo padre.
5 Patrem et virum confundit audax,
et ab impiis non minorabitur :
ab utrisque autem inhonorabitur.
5 La sfacciata è vergogna per il padre e il marito, è disprezzata da entrambi.
6 Musica in luctu importuna narratio :
flagella et doctrina in omni tempore sapientia.
6 Il discorso a sproposito è festino nel lutto, ma sferza e disciplina son saggezza in ogni tempo.
7 Qui docet fatuum,
quasi qui conglutinat testam.
7 Insegnare allo stolto è come incollare cocci o svegliare chi dorme un sonno profondo.
8 Qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
8 Parlare allo stolto è parlare a chi dorme, alla fine dirà: "Di che si tratta?".
9 Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam :
et in fine narrationis dicit : Quis est hic ?
9 Piangi sul morto, che ha perso la luce, compiangi lo stolto, perché ha perso il giudizio:
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus :
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
10 è meno triste piangere il morto che ora riposa, perché la vita dello stolto è peggio della morte;
11 Modicum plora super mortuum, quoniam requievit :
11 per il morto il lutto dura sette giorni, per lo stolto e l'empio tutta la vita.
12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui.
12 Con lo stolto non sprecare le parole, dall'insipiente evita di andare.
13 Luctus mortui septem dies :
fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum.
13 Guàrdati da lui per non avere fastidio, per non sporcarti quando si scuote. Sfuggi da lui e troverai la pace, non sarai importunato dalla sua stupidità.
14 Cum stulto ne multum loquaris,
et cum insensato ne abieris.
14 Cosa è più pesante del piombo? Eppure non deve considerarsi tale lo stupido?
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis peccato illius.
15 Sabbia, sale e carico di ferro, sono meno pesanti dell'insensato.
16 Deflecte ab illo, et invenies requiem,
et non acediaberis in stultitia illius.
16 La travatura ben connessa che stringe le mura non si scompagina se c'è terremoto, così un cuore saldo nella decisione ben maturata non si scoraggia nel momento critico.
17 Super plumbum quid gravabitur ?
et quod illi aliud nomen quam fatuus ?
17 Un cuore sorretto da intelligenza e riflessione è un fregio intarsiato su muro intonacato.
18 Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.
18 I ciottoli posti in alto non resistono al vento, così il cuore dello stolto, basato sulle sue idee, non resiste di fronte a qualsiasi paura.
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur,
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii.
19 Chi colpisce l'occhio ne provoca le lacrime, chi colpisce il cuore ne scopre il sentimento.
20 Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur.
20 Chi getta la pietra agli uccelli li caccia, chi biasima l'amico perde l'amicizia.
21 Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita,
contra faciem venti non permanebunt :
21 Se hai tirato la spada contro l'amico, non disperare, c'è sempre una via d'uscita.
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
22 Se hai aperto la bocca contro l'amico, non temere, perché c'è la riconciliazione. Ma oltraggio, superbia, segreto svelato e tradimento mettono in fuga l'amico.
23 Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet,
sic et qui in præceptis Dei permanet semper.
23 Conquista la fiducia del prossimo quando ha bisogno, per averne profitto quando sta bene. Nella sua disgrazia restagli vicino, per essergli compagno nella sua eredità.
24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et qui pungit cor profert sensum.
24 Vapore e fumo nel camino prima del fuoco, così gli insulti precedono il sangue.
25 Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa :
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
25 Non mi vergognerò a difendere l'amico, né mi nasconderò dalla sua presenza;
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes :
est enim regressus.
Ad amicum
26 se poi mi capita un guaio a causa sua, chi lo sentirà si guarderà da lui.
27 si aperueris os triste, non timeas :
est enim concordatio :
excepto convitio, et improperio, et superbia,
et mysterii revelatione, et plaga dolosa :
in his omnibus effugiet amicus.
27 Chi porrà una guardia alla mia bocca, la discrezione a sigillo delle mie labbra, perché non cada a causa loro e la mia lingua non mi mandi in rovina?
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius læteris.
29 In tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hæreditate illius cohæres sis.
30 Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur :
sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ.
31 Amicum salutare non confundar,
a facie illius non me abscondam :
et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo.
32 Omnis qui audiet cavebit se ab eo.
33 Quis dabit ori meo custodiam,
et super labia mea signaculum certum,
ut non cadam ab ipsis,
et lingua mea perdat me ?