Ecclesiasticus 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 In lapide luteo lapidatus est piger : et omnes loquentur super aspernationem illius. | 1 Sáros kővel dobálják meg a lustát, és gyalázatosságáról beszél mindenki. |
2 De stercore boum lapidatus est piger : et omnis qui tetigerit eum excutiet manus. | 2 Marhatrágyával dobálják meg a lustát, s aki hozzáér, rázza a kezét. |
3 Confusio patris est de filio indisciplinato : filia autem in deminoratione fiet. | 3 A neveletlen fiú szégyene apjának, a leány pedig gyalázata. |
4 Filia prudens hæreditas viro suo : nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris. | 4 Az okos leány vagyon a férje számára, a gyalázatos pedig becstelenséget hoz apjára. |
5 Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur : ab utrisque autem inhonorabitur. | 5 Az arcátlan leány szégyent hoz apjára s férjére, nem nézik ugyan le az istentelenek, de ők ketten joggal becsmérlik. |
6 Musica in luctu importuna narratio : flagella et doctrina in omni tempore sapientia. | 6 Mint a zene a gyász idején, olyan a nem helyén való beszéd, de a verés és fenyíték mindenkor bölcs dolog. |
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam. | 7 Aki balgát oktat, mintha enyvvel ragasztana cserepet; |
8 Qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. | 8 aki olyannak beszél, aki oda sem hallgat, mintha alvót keltene fel mély álomból. |
9 Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam : et in fine narrationis dicit : Quis est hic ? | 9 Alvóval beszél, aki balgának hirdet bölcsességet, a beszéd végén azt kérdezi: »Hogy is volt?« |
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus : et supra fatuum plora, defecit enim sensus. | 10 Sirasd a halottat, mert kialudt a világossága, a balgát is sirasd, mert elfogyott az értelme! |
11 Modicum plora super mortuum, quoniam requievit : | 11 Csak kevéssé sirasd a halottat, hisz nyugovóra tért, |
12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui. | 12 a mihaszna balga élete azonban a halálnál is rosszabb. |
13 Luctus mortui septem dies : fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum. | 13 Hét napig tart a gyász a halottért, a balgáért és istentelenért pedig életük minden napján! |
14 Cum stulto ne multum loquaris, et cum insensato ne abieris. | 14 Ne beszélj sokat a balgával, és ne járj az ostobával! |
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius. | 15 Óvakodj tőle, hogy terhedre ne legyen, és be ne szennyezd magad a bűnével! |
16 Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius. | 16 Kerüld el őt, akkor nyugalmat találsz, és nem bosszankodsz ostobasága miatt. |
17 Super plumbum quid gravabitur ? et quod illi aliud nomen quam fatuus ? | 17 Mi nehezebb az ólomnál? És mi egyéb a neve, mint: balga! |
18 Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium. | 18 Könnyebb elviselni a homok-, só- és vasterhet, mint az oktalan, balga, istentelen embert! |
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur, sic et cor confirmatum in cogitatione consilii. | 19 A ház falába illesztett fagerendák széjjel nem válnak, ilyen a szív is, amely bölcs megfontolásra támaszkodik: |
20 Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur. | 20 sohasem csüggeszti el a félelem az okos elméjét. |
21 Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita, contra faciem venti non permanebunt : | 21 Amint a karók magas helyen s a terméskövek habarcs nélkül a szél rohamát meg nem állják, |
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. | 22 úgy a szív sem szállhat szembe a félelem támadásával, ha balga töprengéstől csügged. |
23 Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet, sic et qui in præceptis Dei permanet semper. | 23 Mint a szív sem remeg soha, csak ha balga töprengéstől csügged, úgy az sem, aki Isten parancsai mellett tart ki állandóan. |
24 Pungens oculum deducit lacrimas, et qui pungit cor profert sensum. | 24 Könnyet csal ki, aki megböki a szemet; aki pedig beledöf a szívbe, érzékenységet ébreszt. |
25 Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa : sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam. | 25 Aki követ hajít madárra, elriasztja azt; úgy aki gyalázza barátját, felbontja a barátságot. |
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes : est enim regressus. Ad amicum | 26 Ha kardot rántottál is barátodra, ne ess kétségbe, mert van még út visszafelé! Barátod ellen, |
27 si aperueris os triste, non timeas : est enim concordatio : excepto convitio, et improperio, et superbia, et mysterii revelatione, et plaga dolosa : in his omnibus effugiet amicus. | 27 ha sajnálni való szóra nyitottad szádat, ne félj, mert még ki lehet azt egyenlíteni, kivéve a szidalmat, a gyalázkodást, a dölyföt, a titok elárulását és az álnok csapást, mert mindezek után távozik a barát! Szerezd meg barátod hűségét, amikor még szegény, hogy majd javainak is örvendhess. Tarts ki mellette híven szorongatása idején, hogy örökségében is részed legyen. A tűz előtt kályhaszag és füst száll, úgy előzik meg a vérontást is átkok, szitkok és fenyegetések. Nem szégyellem menteni barátomat, nem rejtőzöm el színe elől, és tűröm, ha baj ér általa engem. Mind, aki hallja, óvakodik majd tőle. Bár lenne őre számnak, és jól záró pecsétje ajkaimnak, hogy el ne essem miattuk, és vesztemre ne legyen nyelvem! |
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius læteris. | |
29 In tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hæreditate illius cohæres sis. | |
30 Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur : sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ. | |
31 Amicum salutare non confundar, a facie illius non me abscondam : et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo. | |
32 Omnis qui audiet cavebit se ab eo. | |
33 Quis dabit ori meo custodiam, et super labia mea signaculum certum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me ? |