Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 22


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 In lapide luteo lapidatus est piger :
et omnes loquentur super aspernationem illius.
1 El perezoso se parece a una piedra ensuciada: todos silban despectivamente por su deshonra.
2 De stercore boum lapidatus est piger :
et omnis qui tetigerit eum excutiet manus.
2 El perezoso se parece a un montón de excrementos: el que los levanta se sacude las manos.
3 Confusio patris est de filio indisciplinato :
filia autem in deminoratione fiet.
3 La vergüenza de un padre es tener un hijo mal educado, y si es una hija, viene al mundo para su desgracia.
4 Filia prudens hæreditas viro suo :
nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris.
4 La hija prudente tendrá como herencia un marido, pero la desvergonzada será la tristeza de su padre.
5 Patrem et virum confundit audax,
et ab impiis non minorabitur :
ab utrisque autem inhonorabitur.
5 La hija insolente avergüenza al padre y al marido, y es despreciada por los dos.
6 Musica in luctu importuna narratio :
flagella et doctrina in omni tempore sapientia.
6 Música en un duelo son las palabras inoportunas, pero el castigo y la disciplina son sabiduría en todo tiempo.
7 Qui docet fatuum,
quasi qui conglutinat testam.
7 Los hijos que llevan una vida honesta y tienen con qué alimentarse ocultan el origen humilde sus padres.
8 Qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
8 Los hijos jactanciosos y mal educados deshonran el noble origen de su familia.
9 Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam :
et in fine narrationis dicit : Quis est hic ?
9 Enseñar a un necio es reparar una vasija rota o despertar a alguien de un sueño profundo.
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus :
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
10 Razonar con un necio es razonar con un somnoliento: al final dirá: «¿De qué se trata?».
11 Modicum plora super mortuum, quoniam requievit :
11 Llora por un muerto, porque ha perdido la luz; llora por un necio, porque ha perdido la inteligencia: llora serenamente por un muerto, porque él reposa; la vida del necio, en cambio, es peor que la muerte.
12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui.
12 El duelo por un muerto dura siete días; por el necio y el impío, todos los días de su vida.
13 Luctus mortui septem dies :
fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum.
13 No hables demasiado con un insensato ni vayas con el que no tiene inteligencia; cuídate de él, para no tener molestias y no salpicarte cuando él se sacuda; apártate de él: estarás tranquilo y su estupidez no te fastidiará.
14 Cum stulto ne multum loquaris,
et cum insensato ne abieris.
14 ¿Qué cosa es más pesada que el plomo, y cómo llamarlo sino «necio»?
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis peccato illius.
15 La arena, la sal y una masa de hierro pesan menos que un hombre sin inteligencia.
16 Deflecte ab illo, et invenies requiem,
et non acediaberis in stultitia illius.
16 Construcción trabada con vigas de madera no se desmorona por un terremoto: así, un corazón afirmado en una convicción madura no se acobardará llegado el momento.
17 Super plumbum quid gravabitur ?
et quod illi aliud nomen quam fatuus ?
17 Un corazón apoyado en una reflexión inteligente es como el estuco que adorna un muro bien pulido.
18 Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.
18 Una empalizada puesta sobre una altura no puede resistir los embates del viento: así, un corazón acobardado por ideas necias es incapaz de resistir el miedo.
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur,
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii.
19 El que lastima un ojo, hace brotar las lágrimas; el que lastima el corazón, hace aparecer los sentimientos.
20 Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur.
20 El que tira una piedra a los pájaros, los espanta; el que afrenta a un amigo, rompe la amistad.
21 Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita,
contra faciem venti non permanebunt :
21 Si has sacado la espada contra un amigo, no desesperes: es posible volver atrás;
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
22 si has abierto la boca contra un amigo, no te inquietes: es posible la reconciliación. Pero ante la afrenta, el orgullo, la revelación de un secreto y el golpe traicionero, ante esas cosas, huirá cualquier amigo.
23 Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet,
sic et qui in præceptis Dei permanet semper.
23 Gánate la confianza de tu prójimo en su pobreza, para saciarte con él en su prosperidad; permanece con él en el momento de la aflicción y, si él hereda, compartirás su herencia.
24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et qui pungit cor profert sensum.
24 Antes del fuego, hay en el horno vapor y humo: así preceden los insultos a la sangre derramada.
25 Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa :
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
25 No me avergonzaré de proteger a un amigo ni me ocultaré de su presencia;
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes :
est enim regressus.
Ad amicum
26 y si por su culpa me sucede algún mal, todo el que se entere se cuidará de él.
27 si aperueris os triste, non timeas :
est enim concordatio :
excepto convitio, et improperio, et superbia,
et mysterii revelatione, et plaga dolosa :
in his omnibus effugiet amicus.
27 ¡Quién le pusiera a mi boca un centinela y a mis labios un sello de discreción, para que yo no caiga a causa de ellos y mi lengua no me lleve a la ruina!
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius læteris.
29 In tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hæreditate illius cohæres sis.
30 Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur :
sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ.
31 Amicum salutare non confundar,
a facie illius non me abscondam :
et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo.
32 Omnis qui audiet cavebit se ab eo.
33 Quis dabit ori meo custodiam,
et super labia mea signaculum certum,
ut non cadam ab ipsis,
et lingua mea perdat me ?