Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 22


font
VULGATABIBLIA
1 In lapide luteo lapidatus est piger :
et omnes loquentur super aspernationem illius.
1 A una piedra sucia se parece el perezoso,
todo el mundo silba sobre su deshonra.
2 De stercore boum lapidatus est piger :
et omnis qui tetigerit eum excutiet manus.
2 Bola de excrementos es el perezoso,
que todo el que la toca se sacude la mano.
3 Confusio patris est de filio indisciplinato :
filia autem in deminoratione fiet.
3 Es vergüenza de un padre tener un hijo ineducado,
pero la hija le nace ya para su confusión.
4 Filia prudens hæreditas viro suo :
nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris.
4 Para la hija prudente la herencia es su marido,
la desvergonzada es la tristeza de su progenitor.
5 Patrem et virum confundit audax,
et ab impiis non minorabitur :
ab utrisque autem inhonorabitur.
5 La hija insolente es la vergüenza del padre y del marido,
y por los dos es despreciada.
6 Musica in luctu importuna narratio :
flagella et doctrina in omni tempore sapientia.
6 Música en duelo es un relato inoportuno,
azotes y corrección son siempre sabiduría.
7 Qui docet fatuum,
quasi qui conglutinat testam.
8 Qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
9 Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam :
et in fine narrationis dicit : Quis est hic ?
9 Como pegar cascotes es enseñar al necio,
o despertar al que duerme con sueño pesado.
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus :
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
10 Conversar con el necio es conversar con un dormido;
al acabar dirá: «¿Qué estás diciendo?»
11 Modicum plora super mortuum, quoniam requievit :
11 Llora al muerto, pues la luz le abandonó,
llora también al necio, porque dejó la inteligencia.
Llora más suavemente al muerto, porque ya reposa,
que la vida del necio es peor que la muerte.
12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui.
12 El duelo por un muerto dura siete días,
por el necio y el impío, todos los días de su vida.
13 Luctus mortui septem dies :
fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum.
13 Con el insensato no multipliques las palabras,
con el tonto no vayas de camino;
guárdate de él para evitar el aburrimiento,
y para que su contacto no te manche.
Apártate de él y encontrarás descanso,
y no te enervarán sus arrebatos.
14 Cum stulto ne multum loquaris,
et cum insensato ne abieris.
14 ¿Qué hay más pesado que el plomo?
¿qué nombre dar a esto sino «necio»?
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis peccato illius.
15 Arena, sal, o una bola de hierro
son más fáciles de llevar que el hombre tonto.
16 Deflecte ab illo, et invenies requiem,
et non acediaberis in stultitia illius.
16 El maderamen bien trabado de una casa
ni por un terremoto es dislocado;
así un corazón firme por reflexión madura,
llegado el momento no se achica.
17 Super plumbum quid gravabitur ?
et quod illi aliud nomen quam fatuus ?
17 Corazón apoyado en reflexión prudente
es como revoque de arena en pared raspada.
18 Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.
18 Estacas plantadas en altura
no resisten al viento;
así el corazón del necio, falto de reflexión,
ante un miedo cualquiera no resiste.
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur,
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii.
19 Quien hiere el ojo hace correr las lágrimas,
quien hiere el corazón descubre el sentimiento.
20 Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur.
20 Quien tira una piedra a un pájaro, lo ahuyenta,
quien afrenta al amigo, rompe la amistad.
21 Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita,
contra faciem venti non permanebunt :
21 Si has sacado la espada contra tu amigo,
no desesperes, que aún puede volver;
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
22 si contra tu amigo has abierto la boca,
no te inquietes, que aún cabe reconciliación,
salvo caso de ultraje, altanería, revelación de
secreto, golpe traidor,
que ante esto se marcha todo amigo.
23 Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet,
sic et qui in præceptis Dei permanet semper.
23 Gana la confianza de tu prójimo en la pobreza,
para que, en su prosperidad, con él te satisfagas;
en tiempo de tribulación permanece con él,
para que cuando herede con él lo compartas.
24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et qui pungit cor profert sensum.
24 Antes del fuego sale vapor del horno y humo,
así las injurias preceden a la sangre.
25 Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa :
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
25 No me avergonzaré yo de proteger a un amigo,
de su presencia no me esconderé;
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes :
est enim regressus.
Ad amicum
26 y si por su causa me ocurre algún mal,
todo el que lo oiga se guardará de él.
27 si aperueris os triste, non timeas :
est enim concordatio :
excepto convitio, et improperio, et superbia,
et mysterii revelatione, et plaga dolosa :
in his omnibus effugiet amicus.
27 ¿Quién pondrá guardia a mi boca,
y a mis labios sello de prudencia,
para que no venga a caer por su culpa,
y que mi lengua no me pierda?
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius læteris.
29 In tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hæreditate illius cohæres sis.
30 Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur :
sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ.
31 Amicum salutare non confundar,
a facie illius non me abscondam :
et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo.
32 Omnis qui audiet cavebit se ab eo.
33 Quis dabit ori meo custodiam,
et super labia mea signaculum certum,
ut non cadam ab ipsis,
et lingua mea perdat me ?