Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 22


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 In lapide luteo lapidatus est piger :
et omnes loquentur super aspernationem illius.
1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.
2 De stercore boum lapidatus est piger :
et omnis qui tetigerit eum excutiet manus.
2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.
3 Confusio patris est de filio indisciplinato :
filia autem in deminoratione fiet.
3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.
4 Filia prudens hæreditas viro suo :
nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris.
4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.
5 Patrem et virum confundit audax,
et ab impiis non minorabitur :
ab utrisque autem inhonorabitur.
5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.
6 Musica in luctu importuna narratio :
flagella et doctrina in omni tempore sapientia.
6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.
7 Qui docet fatuum,
quasi qui conglutinat testam.
7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;
8 Qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"
9 Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam :
et in fine narrationis dicit : Quis est hic ?
9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus :
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.
11 Modicum plora super mortuum, quoniam requievit :
11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.
12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui.
12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;
13 Luctus mortui septem dies :
fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum.
13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.
14 Cum stulto ne multum loquaris,
et cum insensato ne abieris.
14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis peccato illius.
15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.
16 Deflecte ab illo, et invenies requiem,
et non acediaberis in stultitia illius.
16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.
17 Super plumbum quid gravabitur ?
et quod illi aliud nomen quam fatuus ?
17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.
18 Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.
18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur,
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii.
19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.
20 Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur.
20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.
21 Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita,
contra faciem venti non permanebunt :
21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.
23 Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet,
sic et qui in præceptis Dei permanet semper.
23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.
24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et qui pungit cor profert sensum.
24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.
25 Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa :
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
25 From a friend in need of support no one need hide in shame;
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes :
est enim regressus.
Ad amicum
26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.
27 si aperueris os triste, non timeas :
est enim concordatio :
excepto convitio, et improperio, et superbia,
et mysterii revelatione, et plaga dolosa :
in his omnibus effugiet amicus.
27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius læteris.
29 In tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hæreditate illius cohæres sis.
30 Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur :
sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ.
31 Amicum salutare non confundar,
a facie illius non me abscondam :
et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo.
32 Omnis qui audiet cavebit se ab eo.
33 Quis dabit ori meo custodiam,
et super labia mea signaculum certum,
ut non cadam ab ipsis,
et lingua mea perdat me ?