Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 16


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ne jucunderis in filiis impiis, si multiplicentur :
nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis.
1 You should not rejoice in impious children, if they are successful; nor should you take delight in them, if the fear of God is not in them.
2 Non credas vitæ illorum,
et ne respexeris in labores eorum.
2 You should not approve of their life, nor should you look with favor on their labors.
3 Melior est enim unus timens Deum,
quam mille filii impii :
3 For one child who fears God is better than one thousand impious children.
4 et utile est mori sine filiis,
quam relinquere filios impios.
4 And it is better to die without children, than to leave behind impious children.
5 Ab uno sensato inhabitabitur patria :
tribus impiorum deseretur.
5 By means one person with understanding, a country will be inhabited. The tribe of the impious will become desolate.
6 Multa talia vidit oculis meus,
et fortiora horum audivit auris mea.
6 Many such things my eyes have seen, and greater things than these my ear has heard.
7 In synagoga peccantium exardebit ignis,
et in gente incredibili exardescet ira.
7 In the synagogue of sinners, a fire will blaze forth; and amid an unbelieving people, wrath will flare up.
8 Non exoraverunt pro peccatis suis antiqui gigantes,
qui destructi sunt confidentes suæ virtuti.
8 The giants of antiquity did not obtain pardon for their sins; they were destroyed by trusting in their own abilities.
9 Et non pepercit peregrinationi Lot,
et execratus est eos præ superbia verbi illorum.
9 And he did not spare the place of Lot’s sojourn, and he abhorred them because of the arrogance of their words.
10 Non misertus est illis, gentem totam perdens,
et extollentem se in peccatis suis.
10 He did not take pity on them, destroying an entire people, who even extolled themselves concerning their sins.
11 Et sicut sexcenta millia peditum,
qui congregati sunt in duritia cordis sui :
et si unus fuisset cervicatus,
mirum si fuisset immunis.
11 And this was so with six hundred thousand men, who were gathered together in the hardness of their hearts. And if even a single obstinate person had escaped unpunished, it would be a wonder.
12 Misericordia enim et ira est cum illo :
potens exoratio, et effundens iram.
12 For mercy and wrath are with him. He is powerful in forgiveness, and he pours forth wrath.
13 Secundum misericordiam suam,
sic correptio illius homines secundum opera sua judicat.
13 As is his mercy, so also is his correction; he judges a man according to his works.
14 Non effugiet in rapina peccator,
et non retardabit sufferentia misericordiam facientis.
14 The sinner, in his violations, will not escape; but the patience of the One who shows mercy will not be diminished.
15 Omnis misericordia faciet locum unicuique,
secundum meritum operum suorum,
et secundum intellectum peregrinationis ipsius.
15 Every mercy will make a place for each man, according to the merit of his works, and according to the understanding of his sojourn.
16 Non dicas : A Deo abscondar :
et ex summo, quis mei memorabitur ?
16 You should not say: “I am hidden from God,” or, “Who, from on high, will take note of me?”
17 in populo magno non agnoscar :
quæ est enim anima mea in tam immensa creatura ?
17 or, “Among a great number of people, I will not be noticed. For what is my soul amid such an immense creation?”
18 Ecce cælum et cæli cælorum,
abyssus, et universa terra, et quæ in eis sunt,
in conspectu illius commovebuntur.
18 Behold: the heavens, and the heaven of the heavens, the abyss, and the entire earth, and the things that are within these, will be shaken by his gaze,
19 Montes simul, et colles, et fundamenta terræ,
cum conspexerit illa Deus, tremore concutientur.
19 together with mountains and hills, and the foundations of the earth. When God casts his gaze upon them, they will be struck with trembling.
20 Et in omnibus his insensatum est cor,
et omne cor intelligitur ab illo.
20 And concerning all these things, the heart is without understanding; but every heart is understood by him.
21 Et vias illius quis intelligit,
et procellam quam nec oculus videbit hominis ?
21 And who will understand his ways, or the tempest, which no eye of man will see?
22 Nam plurima illius opera sunt in absconsis :
sed opera justitiæ ejus quis enuntiabit, aut quis sustinebit ?
longe enim est testamentum a quibusdam,
et interrogatio omnium in consummatione est.
22 For many of his works are concealed. But who will announce the works of his justice? Or who will endure them? For the testament is far from some persons, and the examination of each thing is in its end.
23 Qui minoratur corde cogitat inania,
et vir imprudens et errans cogitat stulta.
23 Whoever diminishes the heart, thinks empty thoughts. For the imprudent and erring man thinks up foolishness.
24 Audi me, fili, et disce disciplinam sensus,
et in verbis meis attende in corde tuo :
24 Listen to me, son, and learn the discipline of understanding, and attend to my words in your heart.
25 et dicam in æquitate disciplinam,
et scrutabor enarrare sapientiam :
et in verbis meis attende in corde tuo,
et dico in æquitate spiritus virtutes
quas posuit Deus in opera sua ab initio,
et in veritate enuntio scientiam ejus.
25 And I will speak with equity about discipline, and I will strive to announce wisdom. So attend to my words in your heart, and I will speak with equity of spirit, about the virtues that God has set within his works from the beginning, and I will announce his knowledge in truth.
26 In judicio Dei opera ejus ab initio,
et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum,
et initia eorum in gentibus suis.
26 With the judgment of God, his works have been done from the beginning; and from their institution, he himself distinguished their parts and set their beginnings, in their kinds.
27 Ornavit in æternum opera illorum :
nec esurierunt, nec laboraverunt,
et non destiterunt ab operibus suis.
27 He has beautified their works unto eternity. They have neither hungered, nor labored, and they have not ceased from their works.
28 Unusquisque proximum sibi non angustiabit in æternum :
28 Neither will any one of them cause anguish to his neighbor, forever.
29 non sis incredibilis verbo illius.
29 You should not be incredulous at his word.
30 Post hæc Deus in terram respexit,
et implevit illam bonis suis :
30 Afterward, God looked with favor upon the earth, and he filled it with his goodness.
31 anima omnis vitalis denuntiavit ante faciem ipsius,
et in ipsam iterum reversio illorum.
31 The soul of every living thing brought word from before his face, and their return again is to him.