Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 16


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Ne jucunderis in filiis impiis, si multiplicentur :
nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis.
1 Ne désire pas que tes enfants soient nombreux, s’ils doivent être inutiles; ne mets pas en eux ta joie s’ils sont impies.
2 Non credas vitæ illorum,
et ne respexeris in labores eorum.
2 Aussi nombreux qu’ils soient, ne t’en réjouis pas s’ils n’ont pas la crainte de Dieu.
3 Melior est enim unus timens Deum,
quam mille filii impii :
3 Peu t’importe qu’ils soient nombreux et qu’ils aient longue vie, car un seul parfois vaut mieux que mille, et mieux vaut pour eux mourir que d’être des impies.
4 et utile est mori sine filiis,
quam relinquere filios impios.
4 Un homme de bon sens, et c’est assez pour qu’une ville prospère; mais les mauvais ont beau se multiplier, ils seront anéantis.
5 Ab uno sensato inhabitabitur patria :
tribus impiorum deseretur.
5 J’en ai vu de mes yeux beaucoup d’exemples, et on m’en a conté de plus frappants encore:
6 Multa talia vidit oculis meus,
et fortiora horum audivit auris mea.
6 Un feu est tombé sur une bande de pécheurs, la colère du Seigneur s’est enflammée contre une race rebelle.
7 In synagoga peccantium exardebit ignis,
et in gente incredibili exardescet ira.
7 Il n’a pas pardonné aux héros d’autrefois quand ils se révoltèrent, orgueilleux de leur force.
8 Non exoraverunt pro peccatis suis antiqui gigantes,
qui destructi sunt confidentes suæ virtuti.
8 Il n’a pas épargné la cité où vivait Lot: il détestait ces orgueilleux.
9 Et non pepercit peregrinationi Lot,
et execratus est eos præ superbia verbi illorum.
9 Il n’a pas eu pitié de cette nation vouée à la destruction: ils furent anéantis à cause de leurs péchés.
10 Non misertus est illis, gentem totam perdens,
et extollentem se in peccatis suis.
10 Il a agi de même avec 600 000 hommes qui, d’un cœur obstiné, refusaient d’obéir.
11 Et sicut sexcenta millia peditum,
qui congregati sunt in duritia cordis sui :
et si unus fuisset cervicatus,
mirum si fuisset immunis.
11 Même s’il n’y en avait eu qu’un seul à s’obstiner, il aurait été étonnant qu’il reste impuni. Car au Seigneur appartiennent la miséricorde et la colère: il est puissant pour pardonner comme pour punir.
12 Misericordia enim et ira est cum illo :
potens exoratio, et effundens iram.
12 Sa miséricorde est grande, comme l’est sa justice; il juge les hommes selon leurs actes.
13 Secundum misericordiam suam,
sic correptio illius homines secundum opera sua judicat.
13 Le pécheur n’échappera pas avec son butin, et la patience du fidèle ne sera pas sans récompense.
14 Non effugiet in rapina peccator,
et non retardabit sufferentia misericordiam facientis.
14 Dieu récompensera tout geste charitable, et chacun sera traité selon ses actions.
15 Omnis misericordia faciet locum unicuique,
secundum meritum operum suorum,
et secundum intellectum peregrinationis ipsius.
15 NO TEXT
16 Non dicas : A Deo abscondar :
et ex summo, quis mei memorabitur ?
16 NO TEXT
17 in populo magno non agnoscar :
quæ est enim anima mea in tam immensa creatura ?
17 Ne dis pas: “Je me cacherai loin du Seigneur! Là-haut, qui se souviendra de moi? On ne me reconnaîtra pas au milieu de la foule: que suis-je dans l’immensité de la création?”
18 Ecce cælum et cæli cælorum,
abyssus, et universa terra, et quæ in eis sunt,
in conspectu illius commovebuntur.
18 Vois: quand il paraît, le ciel lui-même en tremble, et les cieux d’au-dessus des cieux, ainsi que la terre et les mers.
19 Montes simul, et colles, et fundamenta terræ,
cum conspexerit illa Deus, tremore concutientur.
19 Les montagnes et les fondements de la terre sont pleins d’effroi sous son regard.
20 Et in omnibus his insensatum est cor,
et omne cor intelligitur ab illo.
20 Mais personne n’y réfléchit: qui donc s’intéresse à la manière d’agir de Dieu?
21 Et vias illius quis intelligit,
et procellam quam nec oculus videbit hominis ?
21 La plupart de ses interventions passent inaperçues, et l’on ne sait pas d’où est venue la tempête.
22 Nam plurima illius opera sunt in absconsis :
sed opera justitiæ ejus quis enuntiabit, aut quis sustinebit ?
longe enim est testamentum a quibusdam,
et interrogatio omnium in consummatione est.
22 “Qui nous parle d’interventions de Dieu? Qui les attend? L’alliance est loin maintenant”.
23 Qui minoratur corde cogitat inania,
et vir imprudens et errans cogitat stulta.
23 Voilà ce que pense celui qui ne réfléchit pas, celui qui n’a pas de jugement, celui qui est corrompu et vit de ses illusions.
24 Audi me, fili, et disce disciplinam sensus,
et in verbis meis attende in corde tuo :
24 Écoutez-moi, mes enfants: apprenez et prenez à cœur ce que je vais dire.
25 et dicam in æquitate disciplinam,
et scrutabor enarrare sapientiam :
et in verbis meis attende in corde tuo,
et dico in æquitate spiritus virtutes
quas posuit Deus in opera sua ab initio,
et in veritate enuntio scientiam ejus.
25 Je veux exposer pas à pas la doctrine et transmettre soigneusement le savoir.
26 In judicio Dei opera ejus ab initio,
et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum,
et initia eorum in gentibus suis.
26 Dès l’origine les œuvres du Seigneur ont répondu à un dessein; sitôt faites, il leur a assigné à chacune sa place.
27 Ornavit in æternum opera illorum :
nec esurierunt, nec laboraverunt,
et non destiterunt ab operibus suis.
27 Il a ordonné ses créatures pour la durée des temps, leur fixant un départ et un devenir. Elles n’ont jamais faim, elles ne se fatiguent pas, elles ne s’arrêtent pas dans leur tâche.
28 Unusquisque proximum sibi non angustiabit in æternum :
28 Les objets célestes ne choquent pas leurs voisins, ils ne désobéissent jamais à ses ordres.
29 non sis incredibilis verbo illius.
29 Après cela le Seigneur a regardé en bas, vers la terre, et il l’a comblée de ses richesses.
30 Post hæc Deus in terram respexit,
et implevit illam bonis suis :
30 Il lui a donné une âme, il l’a couverte d’êtres vivants, et tous retournent à la terre.
31 anima omnis vitalis denuntiavit ante faciem ipsius,
et in ipsam iterum reversio illorum.