Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 30


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!