Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 30


font
VULGATAJERUSALEM
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.