Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 30


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.