Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 30


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.