Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 30


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.