Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 30


font
VULGATABIBLIA
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!