Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 30


font
VULGATADIODATI
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto