Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 30


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.