Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 30


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.