Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 30


font
VULGATABIBBIA MARTINI
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.