Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 30


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame,
brucano per l’arido deserto,
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
6 dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
7 In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
8 razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
9 Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
16 Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
19 Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
21 Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
26 Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d’affanno mi hanno raggiunto.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
30 La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.