Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 30


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.