1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sedascendit aliunde, ille fur est et latro; | 1 'In al truth I tel you, anyone who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in someother way, is a thief and a bandit. |
2 qui autem intrat per ostium, pastorest ovium. | 2 He who enters through the gate is the shepherd of the flock; |
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovesvocat nominatim et educit eas. | 3 the gatekeeper lets him in, the sheep hear his voice, one by one he calls his own sheep and leadsthem out. |
4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, etoves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius; | 4 When he has brought out al those that are his, he goes ahead of them, and the sheep fol ow becausethey know his voice. |
5 alienum autem non sequentur, sedfugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”. | 5 They wil never fol ow a stranger, but wil run away from him because they do not recognise the voiceof strangers.' |
6 Hoc proverbium dixit eisIesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
| 6 Jesus told them this parable but they failed to understand what he was saying to them. |
7 Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium. | 7 So Jesus spoke to them again: In all truth I tell you, I am the gate of the sheepfold. |
8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eosoves. | 8 Al who have come before me are thieves and bandits, but the sheep took no notice of them. |
9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur etegredietur et pascua inveniet. | 9 I am the gate. Anyone who enters through me will be safe: such a one will go in and out and wil findpasture. |
10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet etperdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant. | 10 The thief comes only to steal and kil and destroy. I have come so that they may have life and have itto the full. |
11 Ego sum pastorbonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus; | 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep. |
12 mercennarius et, qui nonest pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oveset fugit — et lupus rapit eas et dispergit — | 12 The hired man, since he is not the shepherd and the sheep do not belong to him, abandons thesheep as soon as he sees a wolf coming, and runs away, and then the wolf attacks and scatters the sheep; |
13 quia mercennarius est et nonpertinet ad eum de ovibus. | 13 he runs away because he is only a hired man and has no concern for the sheep. |
14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, etcognoscunt me meae, | 14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me, |
15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; etanimam meam pono pro ovibus. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep. |
16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili,et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unuspastor. | 16 And there are other sheep I have that are not of this fold, and I must lead these too. They too willlisten to my voice, and there wil be only one flock, one shepherd. |
17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterumsumam eam. | 17 The Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeoponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patremeo ”.
| 18 No one takes it from me; I lay it down of my own free wil , and as I have power to lay it down, so Ihave power to take it up again; and this is the command I have received from my Father. |
19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos. | 19 These words caused a fresh division among the Jews. |
20 Dicebantautem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”. | 20 Many said, 'He is possessed, he is raving; why do you listen to him?' |
21 Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemoniumpotest caecorum oculos aperire? ”.
| 21 Others said, 'These are not the words of a man possessed by a devil: could a devil open the eyes ofthe blind?' |
22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat; | 22 It was the time of the feast of Dedication in Jerusalem. It was winter, |
23 et ambulabat Iesusin templo in porticu Salomonis. | 23 and Jesus was in the Temple walking up and down in the Portico of Solomon. |
24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebantei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”. | 24 The Jews gathered round him and said, 'How much longer are you going to keep us in suspense? Ifyou are the Christ, tel us openly.' |
25 Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facioin nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me. | 25 Jesus replied: I have told you, but you do not believe. The works I do in my Father's name are mywitness; |
26 Sed vos non creditis,quia non estis ex ovibus meis. | 26 but you do not believe, because you are no sheep of mine. |
27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognoscoeas, et sequuntur me; | 27 The sheep that belong to me listen to my voice; I know them and they follow me. |
28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt inaeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. | 28 I give them eternal life; they will never be lost and no one wil ever steal them from my hand. |
29 Pater meus quod dedit mihi,maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris. | 29 The Father, for what he has given me, is greater than anyone, and no one can steal anything fromthe Father's hand. |
30 Ego et Pater unumsumus ”.
| 30 The Father and I are one. |
31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum. | 31 The Jews fetched stones to stone him, |
32 Respondit eis Iesus:“ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus melapidatis? ”. | 32 so Jesus said to them, 'I have shown you many good works from my Father; for which of these areyou stoning me?' |
33 Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus tesed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”. | 33 The Jews answered him, 'We are stoning you, not for doing a good work, but for blasphemy; thoughyou are only a man, you claim to be God.' |
34 Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Diiestis?”. | 34 Jesus answered: Is it not written in your Law: I said, you are gods? |
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potestsolvi Scriptura, | 35 So it uses the word 'gods' of those people to whom the word of God was addressed -- and scripturecannot be set aside. |
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis:“Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum? | 36 Yet to someone whom the Father has consecrated and sent into the world you say, 'You areblaspheming' because I said, 'I am Son of God.' |
37 Si non facio opera Patris mei,nolite credere mihi; | 37 If I am not doing my Father's work, there is no need to believe me; |
38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibuscredite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”. | 38 but if I am doing it, then even if you refuse to believe in me, at least believe in the work I do; then youwil know for certain that the Father is in me and I am in the Father. |
39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
| 39 They again wanted to arrest him then, but he eluded their clutches. |
40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizansprimum, et mansit illic. | 40 He went back again to the far side of the Jordan to the district where John had been baptising at firstand he stayed there. |
41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannesquidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, veraerant ”. | 41 Many people who came to him said, 'John gave no signs, but all he said about this man was true'; |
42 Et multi crediderunt in eum illic.
| 42 and many of them believed in him. |