Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sedascendit aliunde, ille fur est et latro;1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.
2 qui autem intrat per ostium, pastorest ovium.2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovesvocat nominatim et educit eas.3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, etoves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius;4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.
5 alienum autem non sequentur, sedfugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”.5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."
6 Hoc proverbium dixit eisIesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.
7 Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eosoves.8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur etegredietur et pascua inveniet.9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet etperdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant.10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.
11 Ego sum pastorbonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus;11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.
12 mercennarius et, qui nonest pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oveset fugit — et lupus rapit eas et dispergit —12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.
13 quia mercennarius est et nonpertinet ad eum de ovibus.13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, etcognoscunt me meae,14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; etanimam meam pono pro ovibus.15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.
16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili,et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unuspastor.16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterumsumam eam.17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeoponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patremeo ”.
18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."
19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.19 Again there was a division among the Jews because of these words.
20 Dicebantautem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”.20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"
21 Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemoniumpotest caecorum oculos aperire? ”.
21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.
23 et ambulabat Iesusin templo in porticu Salomonis.23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.
24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebantei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”.24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facioin nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.
26 Sed vos non creditis,quia non estis ex ovibus meis.26 But you do not believe, because you are not among my sheep.
27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognoscoeas, et sequuntur me;27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt inaeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.
29 Pater meus quod dedit mihi,maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris.29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.
30 Ego et Pater unumsumus ”.
30 The Father and I are one."
31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum.31 The Jews again picked up rocks to stone him.
32 Respondit eis Iesus:“ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus melapidatis? ”.32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"
33 Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus tesed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”.33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
34 Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Diiestis?”.34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potestsolvi Scriptura,35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis:“Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum?36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?
37 Si non facio opera Patris mei,nolite credere mihi;37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;
38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibuscredite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”.38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."
39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizansprimum, et mansit illic.40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.
41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannesquidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, veraerant ”.41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."
42 Et multi crediderunt in eum illic.
42 And many there began to believe in him.