1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sedascendit aliunde, ille fur est et latro; | 1 «En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que escala por otro lado, ése es un ladrón y un salteador; |
2 qui autem intrat per ostium, pastorest ovium. | 2 pero el que entra por la puerta es pastor de las ovejas. |
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovesvocat nominatim et educit eas. | 3 A éste le abre el portero, y las ovejas escuchan su voz; y a sus ovejas las llama una por una y las saca fuera. |
4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, etoves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius; | 4 Cuando ha sacado todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. |
5 alienum autem non sequentur, sedfugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”. | 5 Pero no seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños». |
6 Hoc proverbium dixit eisIesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
| 6 Jesús les dijo esta parábola, pero ellos no comprendieron lo que les hablaba. |
7 Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium. | 7 Entonces Jesús les dijo de nuevo: «En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas. |
8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eosoves. | 8 Todos los que han venido delante de mí son ladrones y salteadores; pero las ovejas no les escucharon. |
9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur etegredietur et pascua inveniet. | 9 Yo soy la puerta; si uno entra por mí, estará a salvo; entrará y saldrá y encontrará pasto. |
10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet etperdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant. | 10 El ladrón no viene más que a robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia. |
11 Ego sum pastorbonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus; | 11 Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas. |
12 mercennarius et, qui nonest pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oveset fugit — et lupus rapit eas et dispergit — | 12 Pero el asalariado, que no es pastor, a quien no pertenecen las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, y el lobo hace presa en ellas y las dispersa, |
13 quia mercennarius est et nonpertinet ad eum de ovibus. | 13 porque es asalariado y no le importan nada las ovejas. |
14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, etcognoscunt me meae, | 14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas y las mías me conocen a mí, |
15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; etanimam meam pono pro ovibus. | 15 como me conoce el Padre y yo conozco a mi Padre y doy mi vida por las ovejas. |
16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili,et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unuspastor. | 16 También tengo otras ovejas, que no son de este redil; también a ésas las tengo que conducir y escucharán mi voz; y habrá un solo rebaño, un solo pastor. |
17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterumsumam eam. | 17 Por eso me ama el Padre, porque doy mi vida, para recobrarla de nuevo. |
18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeoponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patremeo ”.
| 18 Nadie me la quita; yo la doy voluntariamente. Tengo poder para darla y poder para recobrarla de nuevo; esa es la orden que he recibido de mi Padre». |
19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos. | 19 Se produjo otra vez una disensión entre los judíos por estas palabras. |
20 Dicebantautem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”. | 20 Muchos de ellos decían: «Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le escucháis?» |
21 Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemoniumpotest caecorum oculos aperire? ”.
| 21 Pero otros decían: «Esas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?» |
22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat; | 22 Se celebró por entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno. |
23 et ambulabat Iesusin templo in porticu Salomonis. | 23 Jesús se paseaba por el Templo, en el pórtico de Salomón. |
24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebantei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”. | 24 Le rodearon los judíos, y le decían: «¿Hasta cuándo vas tenernos en vilo? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente». |
25 Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facioin nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me. | 25 Jesús les respondió: «Ya os lo he dicho, pero no me creéis. Las obras que hago en nombre de mi Padre son las que dan testimonio de mí; |
26 Sed vos non creditis,quia non estis ex ovibus meis. | 26 pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas. |
27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognoscoeas, et sequuntur me; | 27 Mis ovejas escuchan mi voz; yo las conozco y ellas mi siguen. |
28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt inaeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. | 28 Yo les doy vida eterna y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano. |
29 Pater meus quod dedit mihi,maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris. | 29 El Padre, que me las ha dado, es más grande que todos, y nadie puede arrebatar nada de la mano del Padre. |
30 Ego et Pater unumsumus ”.
| 30 Yo y el Padre somos uno». |
31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum. | 31 Los judíos trajeron otra vez piedras para apedrearle. |
32 Respondit eis Iesus:“ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus melapidatis? ”. | 32 Jesús les dijo: «Muchas obras buenas que vienen del Padre os he mostrado. ¿Por cuál de esas obras queréis apedrearme?» |
33 Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus tesed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”. | 33 Le respondieron los judíos: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino por una blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces a ti mismo Dios». |
34 Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Diiestis?”. | 34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en vuestra Ley: Yo he dicho: dioses sois? |
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potestsolvi Scriptura, | 35 Si llama dioses a aquellos a quienes se dirigió la Palabra de Dios - y no puede fallar la Escritura - |
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis:“Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum? | 36 a aquel a quien el Padre ha santificado y enviado al mundo, ¿cómo le decís que blasfema por haber dicho: “Yo soy Hijo de Dios”? |
37 Si non facio opera Patris mei,nolite credere mihi; | 37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis; |
38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibuscredite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”. | 38 pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed por las obras, y así sabréis y conoceréis que el Padre está en mí y yo en el Padre». |
39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
| 39 Querían de nuevo prenderle, pero se les escapó de las manos. |
40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizansprimum, et mansit illic. | 40 Se marchó de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había estado antes bautizando, y se quedó allí. |
41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannesquidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, veraerant ”. | 41 Muchos fueron donde él y decían: «Juan no realizó ninguna señal, pero todo lo que dijo Juan de éste, era verdad». |
42 Et multi crediderunt in eum illic.
| 42 Y muchos allí creyeron en él. |