1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sedascendit aliunde, ille fur est et latro; | 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
2 qui autem intrat per ostium, pastorest ovium. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovesvocat nominatim et educit eas. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, etoves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius; | 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
5 alienum autem non sequentur, sedfugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”. | 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
6 Hoc proverbium dixit eisIesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
| 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
7 Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium. | 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eosoves. | 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur etegredietur et pascua inveniet. | 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet etperdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
11 Ego sum pastorbonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus; | 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
12 mercennarius et, qui nonest pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oveset fugit — et lupus rapit eas et dispergit — | 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
13 quia mercennarius est et nonpertinet ad eum de ovibus. | 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, etcognoscunt me meae, | 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; etanimam meam pono pro ovibus. | 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili,et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unuspastor. | 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterumsumam eam. | 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeoponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patremeo ”.
| 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos. | 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
20 Dicebantautem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”. | 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
21 Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemoniumpotest caecorum oculos aperire? ”.
| 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat; | 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
23 et ambulabat Iesusin templo in porticu Salomonis. | 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebantei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”. | 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facioin nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me. | 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
26 Sed vos non creditis,quia non estis ex ovibus meis. | 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognoscoeas, et sequuntur me; | 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt inaeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. | 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
29 Pater meus quod dedit mihi,maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris. | 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
30 Ego et Pater unumsumus ”.
| 30 I and my Father are one. |
31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum. | 31 Then the Jews took up stones again to stone him. |
32 Respondit eis Iesus:“ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus melapidatis? ”. | 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
33 Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus tesed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”. | 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
34 Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Diiestis?”. | 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potestsolvi Scriptura, | 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis:“Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum? | 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
37 Si non facio opera Patris mei,nolite credere mihi; | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibuscredite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”. | 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
| 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizansprimum, et mansit illic. | 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannesquidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, veraerant ”. | 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
42 Et multi crediderunt in eum illic.
| 42 And many believed on him there. |