Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sedascendit aliunde, ille fur est et latro;1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 qui autem intrat per ostium, pastorest ovium.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovesvocat nominatim et educit eas.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, etoves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius;4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 alienum autem non sequentur, sedfugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”.5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Hoc proverbium dixit eisIesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eosoves.8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur etegredietur et pascua inveniet.9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet etperdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Ego sum pastorbonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus;11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 mercennarius et, qui nonest pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oveset fugit — et lupus rapit eas et dispergit —12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 quia mercennarius est et nonpertinet ad eum de ovibus.13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, etcognoscunt me meae,14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; etanimam meam pono pro ovibus.15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili,et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unuspastor.16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterumsumam eam.17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeoponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patremeo ”.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Dicebantautem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”.20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemoniumpotest caecorum oculos aperire? ”.
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 et ambulabat Iesusin templo in porticu Salomonis.23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebantei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”.24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facioin nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 Sed vos non creditis,quia non estis ex ovibus meis.26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognoscoeas, et sequuntur me;27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt inaeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 Pater meus quod dedit mihi,maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris.29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 Ego et Pater unumsumus ”.
30 I and my Father are one.
31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum.31 Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Respondit eis Iesus:“ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus melapidatis? ”.32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus tesed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”.33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Diiestis?”.34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potestsolvi Scriptura,35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis:“Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum?36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Si non facio opera Patris mei,nolite credere mihi;37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibuscredite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”.38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizansprimum, et mansit illic.40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannesquidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, veraerant ”.41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 Et multi crediderunt in eum illic.
42 And many believed on him there.