Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sedascendit aliunde, ille fur est et latro;1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 qui autem intrat per ostium, pastorest ovium.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovesvocat nominatim et educit eas.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, etoves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius;4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 alienum autem non sequentur, sedfugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”.5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Hoc proverbium dixit eisIesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eosoves.8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur etegredietur et pascua inveniet.9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet etperdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Ego sum pastorbonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus;11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 mercennarius et, qui nonest pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oveset fugit — et lupus rapit eas et dispergit —12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 quia mercennarius est et nonpertinet ad eum de ovibus.13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, etcognoscunt me meae,14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; etanimam meam pono pro ovibus.15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili,et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unuspastor.16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterumsumam eam.17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeoponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patremeo ”.
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.19 A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Dicebantautem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”.20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemoniumpotest caecorum oculos aperire? ”.
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 et ambulabat Iesusin templo in porticu Salomonis.23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebantei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”.24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facioin nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 Sed vos non creditis,quia non estis ex ovibus meis.26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognoscoeas, et sequuntur me;27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt inaeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.
29 Pater meus quod dedit mihi,maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris.29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Ego et Pater unumsumus ”.
30 I and the Father are one.
31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum.31 The Jews then took up stones to stone him.
32 Respondit eis Iesus:“ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus melapidatis? ”.32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus tesed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”.33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Diiestis?”.34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potestsolvi Scriptura,35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis:“Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum?36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Si non facio opera Patris mei,nolite credere mihi;37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibuscredite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”.38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizansprimum, et mansit illic.40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannesquidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, veraerant ”.41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 Et multi crediderunt in eum illic.
42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.