1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sedascendit aliunde, ille fur est et latro; | 1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. |
2 qui autem intrat per ostium, pastorest ovium. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovesvocat nominatim et educit eas. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, etoves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius; | 4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 alienum autem non sequentur, sedfugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”. | 5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. |
6 Hoc proverbium dixit eisIesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
| 6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. |
7 Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium. | 7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep. |
8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eosoves. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. |
9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur etegredietur et pascua inveniet. | 9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. |
10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet etperdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. |
11 Ego sum pastorbonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus; | 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. |
12 mercennarius et, qui nonest pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oveset fugit — et lupus rapit eas et dispergit — | 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep: |
13 quia mercennarius est et nonpertinet ad eum de ovibus. | 13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. |
14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, etcognoscunt me meae, | 14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me. |
15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; etanimam meam pono pro ovibus. | 15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. |
16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili,et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unuspastor. | 16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. |
17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterumsumam eam. | 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. |
18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeoponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patremeo ”.
| 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. |
19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos. | 19 A dissension rose again among the Jews for these words. |
20 Dicebantautem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”. | 20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him? |
21 Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemoniumpotest caecorum oculos aperire? ”.
| 21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind? |
22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat; | 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. |
23 et ambulabat Iesusin templo in porticu Salomonis. | 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. |
24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebantei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”. | 24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facioin nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me. | 25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. |
26 Sed vos non creditis,quia non estis ex ovibus meis. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognoscoeas, et sequuntur me; | 27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. |
28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt inaeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. | 28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. |
29 Pater meus quod dedit mihi,maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris. | 29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. |
30 Ego et Pater unumsumus ”.
| 30 I and the Father are one. |
31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum. | 31 The Jews then took up stones to stone him. |
32 Respondit eis Iesus:“ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus melapidatis? ”. | 32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me? |
33 Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus tesed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”. | 33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God. |
34 Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Diiestis?”. | 34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods? |
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potestsolvi Scriptura, | 35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken; |
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis:“Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum? | 36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? |
37 Si non facio opera Patris mei,nolite credere mihi; | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibuscredite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”. | 38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. |
39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
| 39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands. |
40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizansprimum, et mansit illic. | 40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode. |
41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannesquidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, veraerant ”. | 41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign. |
42 Et multi crediderunt in eum illic.
| 42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him. |