Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Videns autem turbas, ascendit in montem; et cum sedisset, ac cesserunt adeum discipuli eius;1 Then, seeing the crowds, he ascended the mountain, and when he had sat down, his disciples drew near to him,
2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
2 and opening his mouth, he taught them, saying:
3 “ Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum.
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur.
4 Blessed are the meek, for they shall possess the earth.
5 Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram.
5 Blessed are those who mourn, for they shall be consoled.
6 Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur.
6 Blessed are those who hunger and thirst for justice, for they shall be satisfied.
7 Beati misericordes, quia ipsi misericordiam consequentur.
7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8 Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.
8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur.
9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum estregnum caelorum.
10 Blessed are those who endure persecution for the sake of justice, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omnemalum adversum vos, mentientes, propter me.11 Blessed are you when they have slandered you, and persecuted you, and spoken all kinds of evil against you, falsely, for my sake:
12 Gaudete et exsultate, quoniammerces vestra copiosa est in caelis; sic enim persecuti sunt prophetas, quifuerunt ante vos.
12 be glad and exult, for your reward in heaven is plentiful. For so they persecuted the prophets who were before you.
13 Vos estis sal terrae; quod si sal evanuerit, in quo salietur? Ad nihilumvalet ultra, nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus.
13 You are the salt of the earth. But if salt loses its saltiness, with what will it be salted? It is no longer useful at all, except to be cast out and trampled under by men.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita;14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, utluceat omnibus, qui in domo sunt.15 And they do not light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, so that it may shine to all who are in the house.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus, utvideant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.
16 So then, let your light shine in the sight of men, so that they may see your good works, and may glorify your Father, who is in heaven.
17 Nolite putare quoniam veni solvere Legem aut Prophetas; non veni solvere, sedadimplere.17 Do not think that I have come to loosen the law or the prophets. I have not come to loosen, but to fulfill.
18 Amen quippe dico vobis: Donec transeat caelum et terra, iota unumaut unus apex non praeteribit a Lege, donec omnia fiant.18 Amen I say to you, certainly, until heaven and earth pass away, not one iota, not one dot shall pass away from the law, until all is done.
19 Qui ergo solveritunum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines, minimus vocabitur inregno caelorum; qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regnocaelorum.
19 Therefore, whoever will have loosened one of the least of these commandments, and have taught men so, shall be called the least in the kingdom of heaven. But whoever will have done and taught these, such a one shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Dico enim vobis: Nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum etpharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
20 For I say to you, that unless your justice has surpassed that of the scribes and the Pharisees you shall not enter into the kingdom of heaven.
21 Audistis quia dictum est antiquis: “Non occides; qui autem occiderit, reuserit iudicio”.21 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not murder; whoever will have murdered shall be liable to judgment.’
22 Ego autem dico vobis: Omnis, qui irascitur fratri suo, reuserit iudicio; qui autem dixerit fratri suo: “Racha”, reus erit concilio; quiautem dixerit: “Fatue”, reus erit gehennae ignis.22 But I say to you, that anyone who becomes angry with his brother shall be liable to judgment. But whoever will have called his brother, ‘Idiot,’ shall be liable to the council. Then, whoever will have called him, ‘Worthless,’ shall be liable to the fires of Hell.
23 Si ergo offeres munustuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversumte,23 Therefore, if you offer your gift at the altar, and there you remember that your brother has something against you,
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade, prius, reconciliare fratrituo et tunc veniens offer munus tuum.24 leave your gift there, before the altar, and go first to be reconciled to your brother, and then you may approach and offer your gift.
25 Esto consentiens adversario tuo cito,dum es in via cum eo, ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat teministro, et in carcerem mittaris.25 Be reconciled with your adversary quickly, while you are still on the way with him, lest perhaps the adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you will be thrown in prison.
26 Amen dico tibi: Non exies inde, donecreddas novissimum quadrantem.
26 Amen I say to you, that you shall not go forth from there, until you have repaid the last quarter.
27 Audistis quia dictum est: "Non moechaberis".27 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not commit adultery.’
28 Ego autem dicovobis: Omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eamin corde suo.28 But I say to you, that anyone who will have looked at a woman, so as to lust after her, has already committed adultery with her in his heart.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum et proiceabs te; expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpustuum mittatur in gehennam.29 And if your right eye causes you to sin, root it out and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body be cast into Hell.
30 Et si dextera manus tua scandalizat te, abscideeam et proice abs te; expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quamtotum corpus tuum abeat in gehennam.
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body go into Hell.
31 Dictum est autem: “Quicumque dimiserit uxorem suam, det illi libellumrepudii”.31 And it has been said: ‘Whoever would dismiss his wife, let him give her a bill of divorce.’
32 Ego autem dico vobis: Omnis, qui dimiserit uxorem suam, exceptafornicationis causa, facit eam moechari; et, qui dimissam duxerit, adulterat.
32 But I say to you, that anyone who will have dismissed his wife, except in the case of fornication, causes her to commit adultery; and whoever will have married her who has been dismissed commits adultery.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: "Non periurabis; reddes autemDomino iuramenta tua".33 Again, you have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not swear falsely. For you shall repay your oaths to the Lord.’
34 Ego autem dico vobis: Non iurare omnino, nequeper caelum, quia thronus Dei est,34 But I say to you, do not swear an oath at all, neither by heaven, for it is the throne of God,
35 neque per terram, quia scabellum est pedumeius, neque per Hierosolymam, quia civitas est magni Regis;35 nor by earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great king.
36 neque per caputtuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere aut nigrum.36 Neither shall you swear an oath by your own head, because you are not able to cause one hair to become white or black.
37 Sitautem sermo vester: “Est, est”, “Non, non”; quod autem his abundantiusest, a Malo est.
37 But let your word ‘Yes’ mean ‘Yes,’ and ‘No’ mean ‘No.’ For anything beyond that is of evil.
38 Audistis quia dictum est: "Oculum pro oculo et dentem pro dente".38 You have heard that it was said: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 Ego autem dico vobis: Non resistere malo; sed si quis te percusserit indextera maxilla tua, praebe illi et alteram;39 But I say to you, do not resist one who is evil, but if anyone will have struck you on your right cheek, offer to him the other also.
40 et ei, qui vult tecum iudiciocontendere et tunicam tuam tollere, remitte ei et pallium;40 And anyone who wishes to contend with you in judgment, and to take away your tunic, release to him your cloak also.
41 et quicumque teangariaverit mille passus, vade cum illo duo.41 And whoever will have compelled you for one thousand steps, go with him even for two thousand steps.
42 Qui petit a te, da ei; etvolenti mutuari a te, ne avertaris.
42 Whoever asks of you, give to him. And if anyone would borrow from you, do not turn away from him.
43 Audistis quia dictum est: "Diliges proximum tuum et odio habebisinimicum tuum".43 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and you shall have hatred for your enemy.’
44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros et oratepro persequentibus vos,44 But I say to you: Love your enemies. Do good to those who hate you. And pray for those who persecute and slander you.
45 ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est, quiasolem suum oriri facit super malos et bonos et pluit super iustos et iniustos.45 In this way, you shall be sons of your Father, who is in heaven. He causes his sun to rise upon the good and the bad, and he causes it to rain upon the just and the unjust.
46 Si enim dilexeritis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habetis? Nonne etpublicani hoc faciunt?46 For if you love those who love you, what reward will you have? Do not even tax collectors behave this way?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quidamplius facitis? Nonne et ethnici hoc faciunt?47 And if you greet only your brothers, what more have you done? Do not even the pagans behave this way?
48 Estote ergo vos perfecti,sicut Pater vester caelestis perfectus est.
48 Therefore, be perfect, even as your heavenly Father is perfect.”