Genesis 11
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Erat autem universa terra labii unius et sermonum eo rundem. | 1 Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste. |
| 2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo. | 2 Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane. |
| 3 Dixitque alter ad proximum suum: “Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni”. Habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro caemento. | 3 Jedan drugome reče: »Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!« Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku. |
| 4 Et dixerunt: “Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum, et faciamus nobis nomen, ne dividamur super faciem universae terrae”. | 4 Onda rekoše: »Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!« |
| 5 Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum, | 5 Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji. |
| 6 et dixit Dominus: “Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere. | 6 Jahve reče: »Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti. |
| 7 Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquisque vocem proximi sui”. | 7 Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije.« |
| 8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem. | 8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada. |
| 9 Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae. | 9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji. |
| 10 Hae sunt generationes Sem. Sem centum erat annorum, quando genuit Arphaxad biennio post diluvium; | 10 Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina – dvije godine poslije potopa – rodi mu se Arpakšad. |
| 11 vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentos annos et genuit filios et filias. | 11 Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. |
| 12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sala. | 12 Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah. |
| 13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sala, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias. | 13 Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri. |
| 14 Sala quoque vixit triginta annis et genuit Heber. | 14 Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber. |
| 15 Vixitque Sala, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias. | 15 Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri. |
| 16 Vixit autem Heber triginta quattuor annis et genuit Phaleg. | 16 Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg. |
| 17 Et vixit Heber, postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis et genuit filios et filias. | 17 Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. |
| 18 Vixit quoque Phaleg triginta annis et genuit Reu. | 18 Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu. |
| 19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis et genuit filios et filias. | 19 Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. |
| 20 Vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Seruch. | 20 Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug. |
| 21 Vixitque Reu, postquam genuit Seruch, ducentis septem annis et genuit filios et filias. | 21 Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. |
| 22 Vixit vero Seruch triginta annis et genuit Nachor. | 22 Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor. |
| 23 Vixitque Seruch, postquam genuit Nachor, ducentos annos et genuit filios et filias. | 23 Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. |
| 24 Vixit autem Nachor viginti novem annis et genuit Thare. | 24 Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah. |
| 25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annos et genuit filios et filias. | 25 Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. |
| 26 Vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram, Nachor et Aran. | 26 Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran. |
| 27 Hae sunt autem generationes Thare. Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot; | 27 Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot. |
| 28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum. | 28 Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom. |
| 29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram Sarai, et nomen uxoris Nachor Melcha, filia Aran patris Melchae et patris Ieschae. | 29 Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske. |
| 30 Erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos. | 30 Saraja bijaše nerotkinja – nije imala poroda. |
| 31 Tulitque Thare Abram filium suum et Lot filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan. Veneruntque usque Charran et habitaverunt ibi. | 31 Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane. |
| 32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Charran. | 32 Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ