Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Erat autem universa terra labii unius et sermonum eo rundem.1 Or tutta la terra era di un labbro solo e di uguali parole.
2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo.2 E avvenne, nel loro vagare dalla parte di oriente, che gli uomini trovarono una pianura nel paese di Sennaar, vi si stabilirono
3 Dixitque alter ad proximum suum: “Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni”. Habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro caemento.3 e si dissero l'un l'altro: "Orsù, facciamoci dei mattoni, e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro invece della pietra e il bitume invece della malta.
4 Et dixerunt: “Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum, et faciamus nobis nomen, ne dividamur super faciem universae terrae”.
4 Poi essi dissero: "Orsù, costruiamoci una città con una torre, la cui cima sia nei cieli, e facciamoci un nome, per non esser dispersi sulla superficie di tutta la terra".
5 Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum,5 Ma il Signore discese per vedere la città con la torre che stavano costruendo i figli dell'uomo.
6 et dixit Dominus: “Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere.6 E il Signore disse: "Ecco ch'essi sono un sol popolo e un labbro solo è per tutti loro; questo è il loro inizio nelle imprese; ormai tutto ciò che hanno meditato di fare non sarà loro impossibile.
7 Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquisque vocem proximi sui”.7 Orsù, discendiamo e confondiamo laggiù la loro lingua, cosicché essi non comprendano più la lingua l'uno dell'altro".
8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem.
8 Il Signore li disperse di là sulla superficie di tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.
9 Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae.
9 Per questo il suo nome fu detto Babele, perché colà il Signore mescolò il labbro di tutta la terra e di là il Signore li disperse sulla superficie di tutta la terra.
10 Hae sunt generationes Sem. Sem centum erat annorum, quando genuit Arphaxad biennio post diluvium;10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva l'età di cent'anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio;
11 vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentos annos et genuit filios et filias.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sala.12 Arpacsàd visse trentacinque anni e generò Selach;
13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sala, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
14 Sala quoque vixit triginta annis et genuit Heber.14 Selach visse trent'anni e generò Eber;
15 Vixitque Sala, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
16 Vixit autem Heber triginta quattuor annis et genuit Phaleg.16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 Et vixit Heber, postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis et genuit filios et filias.17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
18 Vixit quoque Phaleg triginta annis et genuit Reu.18 Peleg visse trent'anni e generò Reu;
19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis et genuit filios et filias.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 Vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Seruch.20 Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 Vixitque Reu, postquam genuit Seruch, ducentis septem annis et genuit filios et filias.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 Vixit vero Seruch triginta annis et genuit Nachor.22 Serug visse trent'anni e generò Nacor;
23 Vixitque Seruch, postquam genuit Nachor, ducentos annos et genuit filios et filias.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 Vixit autem Nachor viginti novem annis et genuit Thare.24 Nacor visse ventinove anni e generò Terach;
25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annos et genuit filios et filias.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 Vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram, Nachor et Aran.26 Terach visse settanta anni e generò Abram, Nacor e Aran.
27 Hae sunt autem generationes Thare. Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot;27 Questa è la genealogia di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran. Aran generò Lot.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum.28 Aran poi morì, durante la vita di suo padre Terach, nella sua terra nativa, in Ur dei Caldei.
29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram Sarai, et nomen uxoris Nachor Melcha, filia Aran patris Melchae et patris Ieschae.29 Abram e Nacor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abram era Sarai e il nome della moglie di Nacor era Milca, figlia di Aran, padre di Milca e di Isca.
30 Erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos.30 Sarai era sterile, non aveva figlioli.
31 Tulitque Thare Abram filium suum et Lot filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan. Veneruntque usque Charran et habitaverunt ibi.31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot figlio di Aran, suo nipote, e Sarai sua nuora, moglie di suo figlio Abram, e li fece uscire da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan. Ma arrivati a Carran vi si stabilirono.
32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Charran.
32 Il tempo che Terach visse fu di duecentocinque anni, poi morì in Carran.