Vangelo secondo Giovanni 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Dopo di ciò andava Gesù scorrendo per la Galilea: conciossiachè non voleva andare nella Giudea, perché Giudei cercavano di farlo morire. | 1 Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju. |
| 2 Ed era imminente la festa de' Giùdei, i Tabernacoli. | 2 Bijaše blizu židovski Blagdan sjenicâ. |
| 3 Dissero pertanto a lui i suoi fratelli: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, affinchè anche que' tuoi discepoli veggano le opere, che tu fai. | 3 Rekoše mu stoga njegova braća: »Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš. |
| 4 Imperocché nissuno, che cerchi d'essere acclamato dal pubblico, fa l'opere sue di nascosto: se tu fai tal cose, fatti conoscere dal mondo: | 4 Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu.« |
| 5 Imperocché i suoi fratelli non credevano in lui. | 5 Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega. |
| 6 Quindi disse loro Gesù: Non ancor venuto il mio tempo: ma per voi è sempre tempo. | 6 Reče im nato Isus: »Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno. |
| 7 Non può il mondo odiare voi: ma odia me; perché io fo vedere, che l'opere sue sono cattive. | 7 Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka. |
| 8 Andate voi a questa festa, io non vo a questa festa: perché ancora non è empito il mio tempo. | 8 Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo.« |
| 9 Detto ciò, si trattenne egli nella Galilea. | 9 To im reče i ostade u Galileji. |
| 10 Ma andati che furano i suor, fratelli, allora andò anche egli alla està non pubblicamente, ma quasi di soppiatto. | 10 Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno. |
| 11 Or i Giudei cercavan di lui il di della festa, e dicevano: Dov'è colui? | 11 A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući: »Gdje je onaj?« |
| 12 E un gran sussurro facevasi di lui tra le turbe. Gli uni dicendo: Egli è persona dabbene. Altri: No, ma seduce il popolo. | 12 I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: »Dobar je!« Drugi pak: »Ne, nego zavodi narod.« |
| 13 Nissuno però parlava di lui con libertà per paura de' Giudei. | 13 Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova. |
| 14 Ma scorsa la metà dei dì festivi, andò Gesù nel tempio, e predicava. | 14 Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati. |
| 15 E ne stupivano i Giudei, e dicevano: Come mai costui sa di lettera senza avere imparato? | 15 Židovi se u čudu pitahu: »Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?« |
| 16 Rispose loro Gesù, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di lui, che mi ha mandato. | 16 Nato im Isus odvrati: »Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla. |
| 17 Chi vorrà adempire la di lui volontà, conoscerà, se la dottrina sia dì Dio, ovvero parli io da me stesso. | 17 Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sâm od sebe govorim. |
| 18 Chi parla di proprio suo movimento, cerca la sua propria gloria: ma chi cerca la gloria di colui, che lo ha mandato, questi è verace, e non è in lui iniquità. | 18 Tko sâm od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti. |
| 19 Non diede egli Mosè a voi la legge: e niuno di voi osserva la legge? | 19 Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona.« »Zašto tražite da me ubijete?« |
| 20 Perché cercate voi di uccidermi? Rispose la turba, e disse: Tu se' indemoniato: chi cerca d'ucciderti? | 20 Odgovori mnoštvo: »Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?« |
| 21 Rispose Gesù, e disse loro: Io feci una sola cosa, e tutti ne fate un gran dire. | 21 Uzvrati im Isus: »Jedno djelo učinih i svi se čudite. |
| 22 Per altro Mosè diede a voi la circoncisione (non che ella venga da Mosè, ma bensì da' Patriarchi), e voi circoncidete in giorno di sabato. | 22 Mojsije vam dade obrezanje – ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca – i vi u subotu obrezujete čovjeka. |
| 23 Se circoncidesi l'uomo nel giorno di sabato per non iscioglier la legge di Mosè: ve la piglerete voi meco, perché ho sanato tutto l'uomo in giorno di sabato? | 23 Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu? |
| 24 Non giudicate secondo l'apparenza; ma giudicate con retto giudizio, | 24 Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!« |
| 25 Dicevano pertanto alcuni Gerosolimitani: Non è questi colui, che cercano di uccidere? | 25 Rekoše tada neki Jeruzalemci: »Nije li to onaj koga traže da ga ubiju? |
| 26 Ed ecco che pubblicamente ragiona, e non gli dicono niente. Hann'eglino forse veracemente conosciuto i principi, che egli sia il Cristo? | 26 A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist? |
| 27 Noi però sappiamo, donde esca costui: il Cristo poi quando sia, che venga, nissuno sa, donde esca. | 27 Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!« |
| 28 Alzava adunque Gesù la voce insegnando nel Tempio, e dicendo; E conoscete me, e conoscete, donde esca io sia: ed io non son venuto da me, ma è verace colui, che mi ha mandato, cui voi non conoscete. | 28 Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: »Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate. |
| 29 Ma io lo conosco: perché sono da lui, ed egli è, che mi ha mandato. | 29 Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao.« |
| 30 Cercavano perciò di prenderlo: ma nissuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era per anco venuta. | 30 Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas. |
| 31 Molti però del popolo credettero in lui, e dicevano: il Cristo, quando verrà, farà egli forse maggior numero di prodigj di quello, che questi fa? | 31 A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: »Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?« |
| 32 Sentirono i Farisei, che tali erano nel popolo i sussurri riguardo a lui: e i Farisei, e i principi (de' sacerdoti) mandarono de' ministri, perché lo pigliassero. | 32 Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate. |
| 33 Disse adunque loro Gesù: Per poco sono ancora con voi: e a lui me ne vo, che mi ha mandato. | 33 Tada Isus reče: »Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla. |
| 34 Cercherete di me, e non mi troverete: e dove io sono, non potete venir voi. | 34 Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći.« |
| 35 Dicevan perciò tra di loro i Giudei: Dove mai è per andare costui,che noi noi troveremo? Anderà forse tra le disperse nazioni, e predicherà a' gentili? | 35 Rekoše nato Židovi među sobom: »Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke? |
| 36 Che parlare è questo, che ci fa: mi cercherete, e non mi troverete: e dove son io, non potete venir voi? | 36 Što li znači besjeda koju reče: ‘Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći’?« |
| 37 Ma nell'ultimo giorno, il grande della solennità, stavasi Gesù in piedi e ad alta voce diceva: Chi ha sete, venga a me, e beva. | 37 U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: »Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije |
| 38 A chi crede in me, scaturiranno (come dice la Scrittura) dal seno di lui fiumi di acqua viva. | 38 koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: ‘Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!’« |
| 39 Or questo egli lo diceva riguardo allo spirito, che erano per ricevere quelli, che credevano in lui; imperocché non sia ancora stato dato lo spirito, perché non ancora era stato glorificato Gesù. | 39 To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen. |
| 40 Molti perciò di quella moltitudine avendo udito questi suoi sermoni, dicevano: Questi è veramente un Profeta. | 40 Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: »Ovo je uistinu Prorok.« |
| 41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri poi dicevano: Ma verrà egli il Cristo dalla Galilea? | 41 Drugi govorahu: »Ovo je Krist.« A bilo ih je i koji su pitali: »Pa zar Krist dolazi iz Galileje? |
| 42 Non dice la Scrittura: che dal seme di David, e dal castello di Betlemme, dove abitava David, verrà il Cristo? | 42 Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?« |
| 43 Nacque adunque per riguardo, a lui scissura nella moltitudine. | 43 Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega. |
| 44 E alcuni di essi volevano pigliarlo: ma nessuno gli mise le mani addosso. | 44 Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke. |
| 45 Ritornarono pertanto i ministri ai Farisei, e ai principi de' sacerdoti; i quali disser loro: Perchè non l'avete voi menato? | 45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: »Zašto ga ne dovedoste?« |
| 46 Risposero i ministri: Nissun uomo ha parlato mai, come quest' uomo. | 46 Stražari odgovore: »Nikada nitko nije ovako govorio.« |
| 47 Ma i Farisei rispeser loro: Siete forse stati sedotti anche voi. | 47 Nato će im farizeji: »Zar ste se i vi dali zavesti? |
| 48 V'ha forse alcuno de' principali, o de' Farisei, che abbia creduto in lui? | 48 Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega? |
| 49 Ma questa turba, che non intende la legge, è maledetta. | 49 Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona – to je prokleto!« |
| 50 Disse loro quel Nicodemo, il quale era stato di notte tempo da Gesù, ed era del loro ceto: | 50 Kaže im Nikodem – onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih: |
| 51 La nostra legge condanna ella forse un uomo prima di averlo sentito, e di aver saputo quel, ch'ei si faccia? | 51 »Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?« |
| 52 Gli risposero, e dissero: Sei forse anche tu Galileo? Esamina le Scritture,e vedrai, che non è uscito Profeta dalla Galilea. | 52 Odgovoriše mu: »Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok.« |
| 53 E se ne tornò ciascheduno a casa sua. | 53 I otiđoše svaki svojoj kući. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ