Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Dopo di ciò andava Gesù scorrendo per la Galilea: conciossiachè non voleva andare nella Giudea, perché Giudei cercavano di farlo morire.1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.
2 Ed era imminente la festa de' Giùdei, i Tabernacoli.2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.
3 Dissero pertanto a lui i suoi fratelli: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, affinchè anche que' tuoi discepoli veggano le opere, che tu fai.3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.
4 Imperocché nissuno, che cerchi d'essere acclamato dal pubblico, fa l'opere sue di nascosto: se tu fai tal cose, fatti conoscere dal mondo:4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."
5 Imperocché i suoi fratelli non credevano in lui.5 For his brothers did not believe in him.
6 Quindi disse loro Gesù: Non ancor venuto il mio tempo: ma per voi è sempre tempo.6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.
7 Non può il mondo odiare voi: ma odia me; perché io fo vedere, che l'opere sue sono cattive.7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.
8 Andate voi a questa festa, io non vo a questa festa: perché ancora non è empito il mio tempo.8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."
9 Detto ciò, si trattenne egli nella Galilea.9 After he had said this, he stayed on in Galilee.
10 Ma andati che furano i suor, fratelli, allora andò anche egli alla està non pubblicamente, ma quasi di soppiatto.10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.
11 Or i Giudei cercavan di lui il di della festa, e dicevano: Dov'è colui?11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"
12 E un gran sussurro facevasi di lui tra le turbe. Gli uni dicendo: Egli è persona dabbene. Altri: No, ma seduce il popolo.12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."
13 Nissuno però parlava di lui con libertà per paura de' Giudei.13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.
14 Ma scorsa la metà dei dì festivi, andò Gesù nel tempio, e predicava.14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.
15 E ne stupivano i Giudei, e dicevano: Come mai costui sa di lettera senza avere imparato?15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"
16 Rispose loro Gesù, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di lui, che mi ha mandato.16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.
17 Chi vorrà adempire la di lui volontà, conoscerà, se la dottrina sia dì Dio, ovvero parli io da me stesso.17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.
18 Chi parla di proprio suo movimento, cerca la sua propria gloria: ma chi cerca la gloria di colui, che lo ha mandato, questi è verace, e non è in lui iniquità.18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.
19 Non diede egli Mosè a voi la legge: e niuno di voi osserva la legge?19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20 Perché cercate voi di uccidermi? Rispose la turba, e disse: Tu se' indemoniato: chi cerca d'ucciderti?20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"
21 Rispose Gesù, e disse loro: Io feci una sola cosa, e tutti ne fate un gran dire.21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed
22 Per altro Mosè diede a voi la circoncisione (non che ella venga da Mosè, ma bensì da' Patriarchi), e voi circoncidete in giorno di sabato.22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.
23 Se circoncidesi l'uomo nel giorno di sabato per non iscioglier la legge di Mosè: ve la piglerete voi meco, perché ho sanato tutto l'uomo in giorno di sabato?23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?
24 Non giudicate secondo l'apparenza; ma giudicate con retto giudizio,24 Stop judging by appearances, but judge justly."
25 Dicevano pertanto alcuni Gerosolimitani: Non è questi colui, che cercano di uccidere?25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?
26 Ed ecco che pubblicamente ragiona, e non gli dicono niente. Hann'eglino forse veracemente conosciuto i principi, che egli sia il Cristo?26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?
27 Noi però sappiamo, donde esca costui: il Cristo poi quando sia, che venga, nissuno sa, donde esca.27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."
28 Alzava adunque Gesù la voce insegnando nel Tempio, e dicendo; E conoscete me, e conoscete, donde esca io sia: ed io non son venuto da me, ma è verace colui, che mi ha mandato, cui voi non conoscete.28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.
29 Ma io lo conosco: perché sono da lui, ed egli è, che mi ha mandato.29 I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Cercavano perciò di prenderlo: ma nissuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era per anco venuta.30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.
31 Molti però del popolo credettero in lui, e dicevano: il Cristo, quando verrà, farà egli forse maggior numero di prodigj di quello, che questi fa?31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"
32 Sentirono i Farisei, che tali erano nel popolo i sussurri riguardo a lui: e i Farisei, e i principi (de' sacerdoti) mandarono de' ministri, perché lo pigliassero.32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.
33 Disse adunque loro Gesù: Per poco sono ancora con voi: e a lui me ne vo, che mi ha mandato.33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.
34 Cercherete di me, e non mi troverete: e dove io sono, non potete venir voi.34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."
35 Dicevan perciò tra di loro i Giudei: Dove mai è per andare costui,che noi noi troveremo? Anderà forse tra le disperse nazioni, e predicherà a' gentili?35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?
36 Che parlare è questo, che ci fa: mi cercherete, e non mi troverete: e dove son io, non potete venir voi?36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"
37 Ma nell'ultimo giorno, il grande della solennità, stavasi Gesù in piedi e ad alta voce diceva: Chi ha sete, venga a me, e beva.37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.
38 A chi crede in me, scaturiranno (come dice la Scrittura) dal seno di lui fiumi di acqua viva.38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"
39 Or questo egli lo diceva riguardo allo spirito, che erano per ricevere quelli, che credevano in lui; imperocché non sia ancora stato dato lo spirito, perché non ancora era stato glorificato Gesù.39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Molti perciò di quella moltitudine avendo udito questi suoi sermoni, dicevano: Questi è veramente un Profeta.40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."
41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri poi dicevano: Ma verrà egli il Cristo dalla Galilea?41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?
42 Non dice la Scrittura: che dal seme di David, e dal castello di Betlemme, dove abitava David, verrà il Cristo?42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"
43 Nacque adunque per riguardo, a lui scissura nella moltitudine.43 So a division occurred in the crowd because of him.
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo: ma nessuno gli mise le mani addosso.44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 Ritornarono pertanto i ministri ai Farisei, e ai principi de' sacerdoti; i quali disser loro: Perchè non l'avete voi menato?45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"
46 Risposero i ministri: Nissun uomo ha parlato mai, come quest' uomo.46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."
47 Ma i Farisei rispeser loro: Siete forse stati sedotti anche voi.47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
48 V'ha forse alcuno de' principali, o de' Farisei, che abbia creduto in lui?48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
49 Ma questa turba, che non intende la legge, è maledetta.49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."
50 Disse loro quel Nicodemo, il quale era stato di notte tempo da Gesù, ed era del loro ceto:50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,
51 La nostra legge condanna ella forse un uomo prima di averlo sentito, e di aver saputo quel, ch'ei si faccia?51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"
52 Gli risposero, e dissero: Sei forse anche tu Galileo? Esamina le Scritture,e vedrai, che non è uscito Profeta dalla Galilea.52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."
53 E se ne tornò ciascheduno a casa sua.53 Then each went to his own house,