1 Dopo di ciò andava Gesù scorrendo per la Galilea: conciossiachè non voleva andare nella Giudea, perché Giudei cercavano di farlo morire. | 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
2 Ed era imminente la festa de' Giùdei, i Tabernacoli. | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 Dissero pertanto a lui i suoi fratelli: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, affinchè anche que' tuoi discepoli veggano le opere, che tu fai. | 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
4 Imperocché nissuno, che cerchi d'essere acclamato dal pubblico, fa l'opere sue di nascosto: se tu fai tal cose, fatti conoscere dal mondo: | 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
5 Imperocché i suoi fratelli non credevano in lui. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 Quindi disse loro Gesù: Non ancor venuto il mio tempo: ma per voi è sempre tempo. | 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
7 Non può il mondo odiare voi: ma odia me; perché io fo vedere, che l'opere sue sono cattive. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
8 Andate voi a questa festa, io non vo a questa festa: perché ancora non è empito il mio tempo. | 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. |
9 Detto ciò, si trattenne egli nella Galilea. | 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
10 Ma andati che furano i suor, fratelli, allora andò anche egli alla està non pubblicamente, ma quasi di soppiatto. | 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
11 Or i Giudei cercavan di lui il di della festa, e dicevano: Dov'è colui? | 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
12 E un gran sussurro facevasi di lui tra le turbe. Gli uni dicendo: Egli è persona dabbene. Altri: No, ma seduce il popolo. | 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
13 Nissuno però parlava di lui con libertà per paura de' Giudei. | 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
14 Ma scorsa la metà dei dì festivi, andò Gesù nel tempio, e predicava. | 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
15 E ne stupivano i Giudei, e dicevano: Come mai costui sa di lettera senza avere imparato? | 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
16 Rispose loro Gesù, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di lui, che mi ha mandato. | 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 Chi vorrà adempire la di lui volontà, conoscerà, se la dottrina sia dì Dio, ovvero parli io da me stesso. | 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 Chi parla di proprio suo movimento, cerca la sua propria gloria: ma chi cerca la gloria di colui, che lo ha mandato, questi è verace, e non è in lui iniquità. | 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
19 Non diede egli Mosè a voi la legge: e niuno di voi osserva la legge? | 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
20 Perché cercate voi di uccidermi? Rispose la turba, e disse: Tu se' indemoniato: chi cerca d'ucciderti? | 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
21 Rispose Gesù, e disse loro: Io feci una sola cosa, e tutti ne fate un gran dire. | 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
22 Per altro Mosè diede a voi la circoncisione (non che ella venga da Mosè, ma bensì da' Patriarchi), e voi circoncidete in giorno di sabato. | 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
23 Se circoncidesi l'uomo nel giorno di sabato per non iscioglier la legge di Mosè: ve la piglerete voi meco, perché ho sanato tutto l'uomo in giorno di sabato? | 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
24 Non giudicate secondo l'apparenza; ma giudicate con retto giudizio, | 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
25 Dicevano pertanto alcuni Gerosolimitani: Non è questi colui, che cercano di uccidere? | 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
26 Ed ecco che pubblicamente ragiona, e non gli dicono niente. Hann'eglino forse veracemente conosciuto i principi, che egli sia il Cristo? | 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
27 Noi però sappiamo, donde esca costui: il Cristo poi quando sia, che venga, nissuno sa, donde esca. | 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 Alzava adunque Gesù la voce insegnando nel Tempio, e dicendo; E conoscete me, e conoscete, donde esca io sia: ed io non son venuto da me, ma è verace colui, che mi ha mandato, cui voi non conoscete. | 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
29 Ma io lo conosco: perché sono da lui, ed egli è, che mi ha mandato. | 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
30 Cercavano perciò di prenderlo: ma nissuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era per anco venuta. | 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 Molti però del popolo credettero in lui, e dicevano: il Cristo, quando verrà, farà egli forse maggior numero di prodigj di quello, che questi fa? | 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
32 Sentirono i Farisei, che tali erano nel popolo i sussurri riguardo a lui: e i Farisei, e i principi (de' sacerdoti) mandarono de' ministri, perché lo pigliassero. | 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
33 Disse adunque loro Gesù: Per poco sono ancora con voi: e a lui me ne vo, che mi ha mandato. | 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
34 Cercherete di me, e non mi troverete: e dove io sono, non potete venir voi. | 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
35 Dicevan perciò tra di loro i Giudei: Dove mai è per andare costui,che noi noi troveremo? Anderà forse tra le disperse nazioni, e predicherà a' gentili? | 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 Che parlare è questo, che ci fa: mi cercherete, e non mi troverete: e dove son io, non potete venir voi? | 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
37 Ma nell'ultimo giorno, il grande della solennità, stavasi Gesù in piedi e ad alta voce diceva: Chi ha sete, venga a me, e beva. | 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
38 A chi crede in me, scaturiranno (come dice la Scrittura) dal seno di lui fiumi di acqua viva. | 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 Or questo egli lo diceva riguardo allo spirito, che erano per ricevere quelli, che credevano in lui; imperocché non sia ancora stato dato lo spirito, perché non ancora era stato glorificato Gesù. | 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
40 Molti perciò di quella moltitudine avendo udito questi suoi sermoni, dicevano: Questi è veramente un Profeta. | 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri poi dicevano: Ma verrà egli il Cristo dalla Galilea? | 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
42 Non dice la Scrittura: che dal seme di David, e dal castello di Betlemme, dove abitava David, verrà il Cristo? | 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
43 Nacque adunque per riguardo, a lui scissura nella moltitudine. | 43 So there was a division among the people because of him. |
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo: ma nessuno gli mise le mani addosso. | 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
45 Ritornarono pertanto i ministri ai Farisei, e ai principi de' sacerdoti; i quali disser loro: Perchè non l'avete voi menato? | 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
46 Risposero i ministri: Nissun uomo ha parlato mai, come quest' uomo. | 46 The officers answered, Never man spake like this man. |
47 Ma i Farisei rispeser loro: Siete forse stati sedotti anche voi. | 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
48 V'ha forse alcuno de' principali, o de' Farisei, che abbia creduto in lui? | 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
49 Ma questa turba, che non intende la legge, è maledetta. | 49 But this people who knoweth not the law are cursed. |
50 Disse loro quel Nicodemo, il quale era stato di notte tempo da Gesù, ed era del loro ceto: | 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
51 La nostra legge condanna ella forse un uomo prima di averlo sentito, e di aver saputo quel, ch'ei si faccia? | 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
52 Gli risposero, e dissero: Sei forse anche tu Galileo? Esamina le Scritture,e vedrai, che non è uscito Profeta dalla Galilea. | 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
53 E se ne tornò ciascheduno a casa sua. | |