Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Dopo di ciò andava Gesù scorrendo per la Galilea: conciossiachè non voleva andare nella Giudea, perché Giudei cercavano di farlo morire.1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Ed era imminente la festa de' Giùdei, i Tabernacoli.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Dissero pertanto a lui i suoi fratelli: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, affinchè anche que' tuoi discepoli veggano le opere, che tu fai.3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Imperocché nissuno, che cerchi d'essere acclamato dal pubblico, fa l'opere sue di nascosto: se tu fai tal cose, fatti conoscere dal mondo:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Imperocché i suoi fratelli non credevano in lui.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Quindi disse loro Gesù: Non ancor venuto il mio tempo: ma per voi è sempre tempo.6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Non può il mondo odiare voi: ma odia me; perché io fo vedere, che l'opere sue sono cattive.7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Andate voi a questa festa, io non vo a questa festa: perché ancora non è empito il mio tempo.8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Detto ciò, si trattenne egli nella Galilea.9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Ma andati che furano i suor, fratelli, allora andò anche egli alla està non pubblicamente, ma quasi di soppiatto.10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Or i Giudei cercavan di lui il di della festa, e dicevano: Dov'è colui?11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 E un gran sussurro facevasi di lui tra le turbe. Gli uni dicendo: Egli è persona dabbene. Altri: No, ma seduce il popolo.12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Nissuno però parlava di lui con libertà per paura de' Giudei.13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Ma scorsa la metà dei dì festivi, andò Gesù nel tempio, e predicava.14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 E ne stupivano i Giudei, e dicevano: Come mai costui sa di lettera senza avere imparato?15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Rispose loro Gesù, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di lui, che mi ha mandato.16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Chi vorrà adempire la di lui volontà, conoscerà, se la dottrina sia dì Dio, ovvero parli io da me stesso.17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Chi parla di proprio suo movimento, cerca la sua propria gloria: ma chi cerca la gloria di colui, che lo ha mandato, questi è verace, e non è in lui iniquità.18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Non diede egli Mosè a voi la legge: e niuno di voi osserva la legge?19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Perché cercate voi di uccidermi? Rispose la turba, e disse: Tu se' indemoniato: chi cerca d'ucciderti?20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Rispose Gesù, e disse loro: Io feci una sola cosa, e tutti ne fate un gran dire.21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Per altro Mosè diede a voi la circoncisione (non che ella venga da Mosè, ma bensì da' Patriarchi), e voi circoncidete in giorno di sabato.22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Se circoncidesi l'uomo nel giorno di sabato per non iscioglier la legge di Mosè: ve la piglerete voi meco, perché ho sanato tutto l'uomo in giorno di sabato?23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Non giudicate secondo l'apparenza; ma giudicate con retto giudizio,24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Dicevano pertanto alcuni Gerosolimitani: Non è questi colui, che cercano di uccidere?25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Ed ecco che pubblicamente ragiona, e non gli dicono niente. Hann'eglino forse veracemente conosciuto i principi, che egli sia il Cristo?26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Noi però sappiamo, donde esca costui: il Cristo poi quando sia, che venga, nissuno sa, donde esca.27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Alzava adunque Gesù la voce insegnando nel Tempio, e dicendo; E conoscete me, e conoscete, donde esca io sia: ed io non son venuto da me, ma è verace colui, che mi ha mandato, cui voi non conoscete.28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Ma io lo conosco: perché sono da lui, ed egli è, che mi ha mandato.29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Cercavano perciò di prenderlo: ma nissuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era per anco venuta.30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Molti però del popolo credettero in lui, e dicevano: il Cristo, quando verrà, farà egli forse maggior numero di prodigj di quello, che questi fa?31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Sentirono i Farisei, che tali erano nel popolo i sussurri riguardo a lui: e i Farisei, e i principi (de' sacerdoti) mandarono de' ministri, perché lo pigliassero.32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Disse adunque loro Gesù: Per poco sono ancora con voi: e a lui me ne vo, che mi ha mandato.33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Cercherete di me, e non mi troverete: e dove io sono, non potete venir voi.34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Dicevan perciò tra di loro i Giudei: Dove mai è per andare costui,che noi noi troveremo? Anderà forse tra le disperse nazioni, e predicherà a' gentili?35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Che parlare è questo, che ci fa: mi cercherete, e non mi troverete: e dove son io, non potete venir voi?36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 Ma nell'ultimo giorno, il grande della solennità, stavasi Gesù in piedi e ad alta voce diceva: Chi ha sete, venga a me, e beva.37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 A chi crede in me, scaturiranno (come dice la Scrittura) dal seno di lui fiumi di acqua viva.38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Or questo egli lo diceva riguardo allo spirito, che erano per ricevere quelli, che credevano in lui; imperocché non sia ancora stato dato lo spirito, perché non ancora era stato glorificato Gesù.39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Molti perciò di quella moltitudine avendo udito questi suoi sermoni, dicevano: Questi è veramente un Profeta.40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri poi dicevano: Ma verrà egli il Cristo dalla Galilea?41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Non dice la Scrittura: che dal seme di David, e dal castello di Betlemme, dove abitava David, verrà il Cristo?42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Nacque adunque per riguardo, a lui scissura nella moltitudine.43 So there was a division among the people because of him.
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo: ma nessuno gli mise le mani addosso.44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Ritornarono pertanto i ministri ai Farisei, e ai principi de' sacerdoti; i quali disser loro: Perchè non l'avete voi menato?45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Risposero i ministri: Nissun uomo ha parlato mai, come quest' uomo.46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Ma i Farisei rispeser loro: Siete forse stati sedotti anche voi.47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 V'ha forse alcuno de' principali, o de' Farisei, che abbia creduto in lui?48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Ma questa turba, che non intende la legge, è maledetta.49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Disse loro quel Nicodemo, il quale era stato di notte tempo da Gesù, ed era del loro ceto:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 La nostra legge condanna ella forse un uomo prima di averlo sentito, e di aver saputo quel, ch'ei si faccia?51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Gli risposero, e dissero: Sei forse anche tu Galileo? Esamina le Scritture,e vedrai, che non è uscito Profeta dalla Galilea.52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 E se ne tornò ciascheduno a casa sua.